New American Standard Bible (©1995) I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,King James Bible I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. American King James Version I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able. American Standard Version I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it : nay, not even now are ye able; Douay-Rheims Bible I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal. Darby Bible Translation I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; English Revised Version I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; Webster's Bible Translation I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. World English Bible I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready, Young's Literal Translation with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ' οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ [ἔτι] νῦν δύνασθε, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] νυν δυνασθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales 1 Corintios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo . En verdad, ni aun ahora podéis, 1 Corintios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo . En verdad, ni aun ahora pueden, 1 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora; 1 Corintios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ; 1 Corintios 3:2 Spanish: Modern Os di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo, y ni aún ahora podéis; 1 Corinthiens 3:2 French: Louis Segond (1910) Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, 1 Corinthiens 3:2 French: Darby Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, 1 Corinthiens 3:2 French: Martin (1744) Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. 1 Corinthiens 3:2 French: Ostervald (1744) Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. 1 Korinther 3:2 German: Luther (1912) Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht, 1 Korinther 3:2 German: Luther (1545) Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht, 1 Korinther 3:2 German: Elberfelder (1871) Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 用 奶 喂 你 们 , 没 有 用 饭 喂 你 们 。 那 时 你 们 不 能 吃 , 就 是 如 今 还 是 不 能 。 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能, 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能, I have fed you with milk and not with meat for hitherto ye were not able to bear it neither __ yet now are ye able γαλα noun - accusative singular neuter gala  gal'-ah:  milk (figuratively) -- milk. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εποτισα verb - aorist active indicative - first person singular potizo  pot-id'-zo: to furnish drink, irrigate -- give (make) to drink, feed, water. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. βρωμα noun - accusative singular neuter broma  bro'-mah: food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.; ουπω adverb oupo  oo'-po: not yet -- hitherto not, (no...) as yet, not yet. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εδυνασθε verb - imperfect middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.1 Corinthians 3:2 Multilingual Bible 1 Corinthiens 3:2 French 1 Corintios 3:2 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |