1 Corinthians 3:22

Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Life
Paul
Peter
Present
Whether
World
Your's

Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Paul
Peter
Present
Whether
Yours
Your's

Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Paul
Peter
Present
Whether
Yours
Your's
<< 1 Corinthians 3:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,

King James Bible
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

American King James Version
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;

American Standard Version
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Douay-Rheims Bible
For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;

Darby Bible Translation
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;

English Revised Version
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

Webster's Bible Translation
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;

World English Bible
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,

Young's Literal Translation
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα πάντα ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:22 Greek NT: Westcott/Hort
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων

1 Corinthians 3:22 Hebrew Bible
אם פולוס אם אפולוס ואם כיפא אם העולם אם החיים ואם המות אם ההוה ואם העתיד הכל הוא שלכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt

1 Corintios 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas, o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es vuestro,

1 Corintios 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas (Pedro), o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es suyo,

1 Corintios 3:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;

1 Corintios 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro,

1 Corintios 3:22 Spanish: Modern
--sea Pablo, sea Apolos, sea Pedro, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir--, todo es vuestro,

1 Corinthiens 3:22 French: Louis Segond (1910)
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;

1 Corinthiens 3:22 French: Darby
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous,

1 Corinthiens 3:22 French: Martin (1744)
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,

1 Corinthiens 3:22 French: Ostervald (1744)
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

1 Korinther 3:22 German: Luther (1912)
es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;

1 Korinther 3:22 German: Luther (1545)
es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.

1 Korinther 3:22 German: Elberfelder (1871)
Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 保 羅 , 或 亞 波 羅 , 或 磯 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 現 今 的 事 , 或 將 來 的 事 , 全 是 你 們 的 ;

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 保 罗 , 或 亚 波 罗 , 或 矶 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 现 今 的 事 , 或 将 来 的 事 , 全 是 你 们 的 ;

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
Whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come all are yours


ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
απολλως  noun - nominative singular masculine
Apollos  ap-ol-loce':  Apollos, an Israelite -- Apollos.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
κηφας  noun - nominative singular masculine
Kephas  kay-fas':  the Rock; Cephas (i.e. Kepha), a surname of Peter -- Cephas.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
κοσμος  noun - nominative singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
ζωη  noun - nominative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
θανατος  noun - nominative singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
ενεστωτα  verb - perfect active participle - nominative plural neuter
enistemi  en-is'-tay-mee:  to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant -- come, be at hand, present.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
μελλοντα  verb - present active participle - nominative plural neuter
mello  mel'-lo:  to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

1 Corinthians 3:22 Multilingual Bible

1 Corinthiens 3:22 French

1 Corintios 3:22 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Life
Paul
Peter
Present
Whether
World
Your's

Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Paul
Peter
Present
Whether
Yours
Your's

Apollos
Apol'los
Belong
Belongs
Cephas
Death
Future
Paul
Peter
Present
Whether
Yours
Your's