1 Corinthians 6:12

Allowable
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise

Allowable
Anything
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Myself
Nothing
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise

Allowable
Anything
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Myself
Nothing
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise
<< 1 Corinthians 6:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.

King James Bible
All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

American King James Version
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

American Standard Version
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.

Douay-Rheims Bible
All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.

Darby Bible Translation
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.

English Revised Version
All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.

Webster's Bible Translation
All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

World English Bible
"All things are lawful for me," but not all things are expedient. "All things are lawful for me," but I will not be brought under the power of anything.

Young's Literal Translation
All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐ πάντα συμφέρει πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ' οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάντα μοι ἔξεστιν ἄλλ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἄλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort
παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος

1 Corinthians 6:12 Hebrew Bible
הכל הוא ברשותי אך לא כל דבר יועיל הכל הוא ברשותי אך לא ישעבדני דבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate

1 Corintios 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todas las cosas me son lícitas, pero no todas son de provecho. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna.

1 Corintios 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todas las cosas me son lícitas, pero no todas son de provecho. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna.

1 Corintios 6:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.

1 Corintios 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen; todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de la potestad de ninguna.

1 Corintios 6:12 Spanish: Modern
Todas las cosas me son lícitas, pero no todo me conviene. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré dominar por ninguna.

1 Corinthiens 6:12 French: Louis Segond (1910)
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.

1 Corinthiens 6:12 French: Darby
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.

1 Corinthiens 6:12 French: Martin (1744)
Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.

1 Korinther 6:12 German: Luther (1912)
Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen.

1 Korinther 6:12 German: Luther (1545)
Ich hab' es alles Macht; es frommet aber nicht alles. Ich hab' es alles Macht; es soll mich aber nichts gefangennehmen.

1 Korinther 6:12 German: Elberfelder (1871)
Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen.

歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 我 都 可 行 , 但 不 都 有 益 處 。 凡 事 我 都 可 行 , 但 無 論 那 一 件 , 我 總 不 受 他 的 轄 制 。

歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 我 都 可 行 , 但 不 都 有 益 处 。 凡 事 我 都 可 行 , 但 无 论 那 一 件 , 我 总 不 受 他 的 辖 制 。
All things are lawful unto me but all things are not expedient all things are lawful for me but I will not be brought under the power of any


παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συμφερει  verb - present active indicative - third person singular
sumphero  soom-fer'-o:  to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
μοι  personal pronoun - first person dative singular
moi  moy:  to me -- I, me, mine, my.
εξεστιν  verb - present impersonal active indicative - third person singular
exesti  ex'-es-tee:  so also exon ex-on' neuter present participle of the same; impersonally, it is right (through the figurative idea of being out in public) -- be lawful, let, may(-est).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
εξουσιασθησομαι  verb - future passive indicative - first person singular
exousiazo  ex-oo-see-ad'-zo:  to control -- exercise authority upon, bring under the (have) power of.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
τινος  indefinite pronoun - genitive singular neuter
tis  tis:  some or any person or object

1 Corinthians 6:12 Multilingual Bible

1 Corinthiens 6:12 French

1 Corintios 6:12 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 6:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Allowable
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise

Allowable
Anything
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Myself
Nothing
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise

Allowable
Anything
Authority
Beneficial
Enslaved
Expedient
Free
Helpful
Lawful
Mastered
Myself
Nothing
Permissible
Power
Profit
Profitable
Slave
Wise