New American Standard Bible (©1995) I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,King James Bible I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? American King James Version I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers? American Standard Version I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, Douay-Rheims Bible I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ? Darby Bible Translation I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! English Revised Version I say this to move you to shame. Is it so, that there cannot be found among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren, Webster's Bible Translation I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren? World English Bible I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers? Young's Literal Translation unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren! ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἐστὶν ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν ουδεις σοφος ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν ουδεις σοφος ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum 1 Corintios 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Para vergüenza vuestra lo digo. ¿ Acaso no hay entre vosotros algún hombre sabio que pueda juzgar entre sus hermanos, 1 Corintios 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para vergüenza suya lo digo. ¿Acaso no hay entre ustedes algún hombre sabio que pueda juzgar entre sus hermanos, 1 Corintios 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos; 1 Corintios 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos? 1 Corintios 6:5 Spanish: Modern Para avergonzaros lo digo. Pues, ¿qué? ¿No hay entre vosotros ni un solo sabio que pueda juzgar entre sus hermanos? 1 Corinthiens 6:5 French: Louis Segond (1910) Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. 1 Corinthiens 6:5 French: Darby Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères? 1 Corinthiens 6:5 French: Martin (1744) Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères? 1 Corinthiens 6:5 French: Ostervald (1744) Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères? 1 Korinther 6:5 German: Luther (1912) Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder? 1 Korinther 6:5 German: Luther (1545) Euch zur Schande muß ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch oder doch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder? 1 Korinther 6:5 German: Elberfelder (1871) Zur Beschämung sage ichs euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern (W. seinem Bruder) zu entscheiden vermag? 歌 林 多 前 書 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 恥 。 難 道 你 們 中 間 沒 有 一 個 智 慧 人 能 審 斷 弟 兄 們 的 事 麼 ? 歌 林 多 前 書 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 耻 。 难 道 你 们 中 间 没 有 一 个 智 慧 人 能 审 断 弟 兄 们 的 事 麽 ? 歌 林 多 前 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗? 歌 林 多 前 書 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎? I speak to your shame __ ">Is it so that there is not a wise man among you no not one that shall be able to judge between __ his brethren προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εντροπην noun - accusative singular feminine entrope  en-trop-ay':  confusion -- shame. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ενι verb - present indicative - third person singular eni  en'-ee: impersonally, there is in or among -- be, (there) is. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). σοφος adjective - nominative singular masculine sophos  sof-os':  wise (in a most general application) -- wise. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δυνησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. διακριναι verb - aorist active middle or passive deponent diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. ανα preposition ana  an-ah': up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.) μεσον adjective - accusative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφου noun - genitive singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 Corinthians 6:5 Multilingual Bible 1 Corinthiens 6:5 French 1 Corintios 6:5 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |