New American Standard Bible (©1995) No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.King James Bible Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. American King James Version Whoever stays in him sins not: whoever sins has not seen him, neither known him. American Standard Version Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. Douay-Rheims Bible Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him. Darby Bible Translation Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. English Revised Version Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. Webster's Bible Translation Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. World English Bible Whoever remains in him doesn't sin. Whoever sins hasn't seen him, neither knows him. Young's Literal Translation every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς ὁ ἐν αὐτός μένω οὐ ἁμαρτάνω πᾶς ὁ ἁμαρτάνω οὐ ὁράω αὐτός οὐδέ γινώσκω αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum 1 Juan 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo el que permanece en El, no peca; todo el que peca, ni le ha visto ni le ha conocido. 1 Juan 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo el que permanece en El, no peca. Todo el que peca, ni Lo ha visto ni Lo ha conocido. 1 Juan 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 1 Juan 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. 1 Juan 3:6 Spanish: Modern Todo aquel que permanece en él no continúa pecando. Todo aquel que sigue pecando no le ha visto ni le ha conocido. 1 Jean 3:6 French: Louis Segond (1910) Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. 1 Jean 3:6 French: Darby Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. 1 Jean 3:6 French: Martin (1744) Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. 1 Jean 3:6 French: Ostervald (1744) Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. 1 Johannes 3:6 German: Luther (1912) Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. 1 Johannes 3:6 German: Luther (1545) Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. 1 Johannes 3:6 German: Elberfelder (1871) Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. 約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。 約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。 約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。 約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾見過他,也不認識他。 Whosoever abideth in him sinneth not whosoever sinneth hath not seen him neither known him πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μενων verb - present active participle - nominative singular masculine meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αμαρτανει verb - present active indicative - third person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτανων verb - present active participle - nominative singular masculine hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εωρακεν verb - perfect active indicative - third person singular - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εγνωκεν verb - perfect active indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 John 3:6 Multilingual Bible 1 Jean 3:6 French 1 Juan 3:6 Biblia Paralela 約 翰 一 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |