New American Standard Bible (©1995) All the elders and all the people said to him, "Do not listen or consent."King James Bible And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. American King James Version And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent. American Standard Version And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. Douay-Rheims Bible And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. Darby Bible Translation And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent. English Revised Version And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. Webster's Bible Translation And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent. World English Bible All the elders and all the people said to him, "Don't listen, neither consent." Young's Literal Translation And all the elders and all the people say unto him, 'Do not hearken, nor consent.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi 1 Reyes 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: No escuches ni consientas. 1 Reyes 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: "No escuche ni consienta." 1 Reyes 20:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide. 1 Reyes 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide. 1 Reyes 20:8 Spanish: Modern Y todos los ancianos y todo el pueblo respondieron: --No le escuches ni accedas. 1 Rois 20:8 French: Louis Segond (1910) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. 1 Rois 20:8 French: Darby Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas. 1 Rois 20:8 French: Martin (1744) Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent : Ne l'écoute point, et ne lui complais point. 1 Koenige 20:8 German: Luther (1912) Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. 1 Koenige 20:8 German: Luther (1545) Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen. 1 Koenige 20:8 German: Elberfelder (1871) Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein! 列 王 紀 上 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 長 老 和 百 姓 對 王 說 : 不 要 聽 從 他 , 也 不 要 應 允 他 。 列 王 紀 上 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 长 老 和 百 姓 对 王 说 : 不 要 听 从 他 , 也 不 要 应 允 他 。 And all the elders and all the people said unto him Hearken not unto him nor consent And all the elders zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. and all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not unto him nor consent 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing.1 Kings 20:8 Multilingual Bible 1 Rois 20:8 French 1 Reyes 20:8 Biblia Paralela 列 王 紀 上 20:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |