1 Kings 3:27

Baby
Child
Death
First
Kill
Means
Mother
Ruling
Slay
Thereof
Way
Wise

Answereth
Baby
Child
Death
Kill
Slay
Thereof
Wise

Answereth
Baby
Child
Death
Kill
Slay
Thereof
Wise
<< 1 Kings 3:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then the king said, "Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother."

King James Bible
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

American King James Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

American Standard Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Douay-Rheims Bible
The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed, for she is the mother thereof.

Darby Bible Translation
And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.

English Revised Version
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

Webster's Bible Translation
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother of it.

World English Bible
Then the king answered, "Give her the living child, and in no way kill it. She is its mother."

Young's Literal Translation
And the king answereth and saith, 'Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she is its mother.'

מלכים א 3:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃

מלכים א 3:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויען המלך ויאמר תנו־לה את־הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

מלכים א 3:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמֹּו׃

מלכים א 3:27 Hebrew Bible
ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius

1 Reyes 3:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el rey respondió y dijo: Dad el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo matéis. Ella es la madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el rey respondió: "Den el niño vivo a la primera mujer, y de ninguna manera lo maten. Ella es la madre."

1 Reyes 3:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el rey respondió, y dijo: Dad a aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

1 Reyes 3:27 Spanish: Modern
El rey respondió diciendo: --Dad a aquélla el hijo vivo. No lo matéis; ella es su madre.

1 Rois 3:27 French: Louis Segond (1910)
Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

1 Rois 3:27 French: Darby
Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère.

1 Rois 3:27 French: Martin (1744)
Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.

1 Koenige 3:27 German: Luther (1912)
Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Luther (1545)
Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter.

1 Koenige 3:27 German: Elberfelder (1871)
Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine Mutter.

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 將 活 孩 子 給 這 婦 人 , 萬 不 可 殺 他 ; 這 婦 人 實 在 是 他 的 母 親 。

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 将 活 孩 子 给 这 妇 人 , 万 不 可 杀 他 ; 这 妇 人 实 在 是 他 的 母 亲 。
Then the king answered and said Give her the living child and in no wise slay it she is the mother thereof


Then the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
answered
`anah  (aw-naw')
to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
her the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
child
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
and in no wise
muwth  (mooth)
causatively, to kill
slay
muwth  (mooth)
causatively, to kill
it she is the mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
thereof

1 Kings 3:27 Multilingual Bible

1 Rois 3:27 French

1 Reyes 3:27 Biblia Paralela

列 王 紀 上 3:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baby
Child
Death
First
Kill
Means
Mother
Ruling
Slay
Thereof
Way
Wise

Answereth
Baby
Child
Death
Kill
Slay
Thereof
Wise

Answereth
Baby
Child
Death
Kill
Slay
Thereof
Wise