New American Standard Bible (©1995) and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.King James Bible And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. American King James Version And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. American Standard Version and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. Douay-Rheims Bible And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. Darby Bible Translation and a stone of stumbling and rock of offence; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. English Revised Version and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. Webster's Bible Translation And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed. World English Bible and, "a stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. Young's Literal Translation and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς προσκόπτω ὁ λόγος ἀπειθέω εἰς ὅς καί τίθημι ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church οἳ προσκόπτουσι τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort και λιθος προσκομματος και πετρα σκανδαλου οι προσκοπτουσιν τω λογω απειθουντες εις ο και ετεθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt 1 Pedro 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y, PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; pues ellos tropiezan porque son desobedientes a la palabra, y para ello estaban también destinados. 1 Pedro 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y, "PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO." Pues ellos tropiezan porque son desobedientes a la palabra, y para ello estaban también destinados. 1 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y Piedra de tropiezo, y roca de escándalo á aquellos que tropiezan en la palabra, siendo desobedientes; para lo cual fueron también ordenados. 1 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y: Piedra de tropiezo, y piedra de escándalo, a aquellos que tropiezan en la Palabra, y no creen en aquello para lo cual fueron ordenados. 1 Pedro 2:8 Spanish: Modern y: piedra de tropiezo y roca de escándalo. Aquéllos tropiezan, siendo desobedientes a la palabra, pues para eso mismo fueron destinados. 1 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910) Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. 1 Pierre 2:8 French: Darby et une pierre d'achoppement et un rocher de chute, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. 1 Pierre 2:8 French: Martin (1744) Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. 1 Pierre 2:8 French: Ostervald (1744) En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. 1 Petrus 2:8 German: Luther (1912) ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind. 1 Petrus 2:8 German: Luther (1545) ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind. 1 Petrus 2:8 German: Elberfelder (1871) und "ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses", (Jes. 8,14) die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem Worte stoßen, (O. die sich, da sie dem Worte nicht gehorchen, stoßen) wozu sie auch gesetzt worden sind. 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 作 了 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 。 他 們 既 不 順 從 , 就 在 道 理 上 絆 跌 ( 或 譯 : 他 們 絆 跌 都 因 不 順 從 道 理 ) ; 他 們 這 樣 絆 跌 也 是 預 定 的 。 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。 And a stone of stumbling and a rock of offence even to them which stumble at the word being disobedient whereunto __ also they were appointed και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λιθος noun - nominative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. προσκομματος noun - genitive singular neuter proskomma  pros'-kom-mah: a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy -- offence, stumbling(-block, (-stone). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πετρα noun - nominative singular feminine petra  pet'-ra:  a (mass of) rock -- rock. σκανδαλου noun - genitive singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. οι relative pronoun - nominative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. προσκοπτουσιν verb - present active indicative - third person proskopto  pros-kop'-to: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. απειθουντες verb - present active participle - nominative plural masculine apeitheo  ap-i-theh'-o: to disbelieve (wilfully and perversely) -- not believe, disobedient, obey not, unbelieving. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετεθησαν verb - aorist passive indicative - third person tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.1 Peter 2:8 Multilingual Bible 1 Pierre 2:8 French 1 Pedro 2:8 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |