1 Samuel 25:41

Bondwoman
Bowed
Boweth
Earth
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-Servant
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-Girl
Servants
Serve
Wash

Behold
Bondwoman
Bowed
Boweth
Face
Got
Ground
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-servant
Master's
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-girl
Servants
Serve
Wash
Washing

Behold
Bondwoman
Bowed
Boweth
Face
Got
Ground
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-servant
Master's
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-girl
Servants
Serve
Wash
Washing
<< 1 Samuel 25:41 >>
New American Standard Bible (©1995)
She arose and bowed with her face to the ground and said, "Behold, your maidservant is a maid to wash the feet of my lord's servants."

King James Bible
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

American King James Version
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

American Standard Version
And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

Douay-Rheims Bible
And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.

Darby Bible Translation
And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.

English Revised Version
And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

Webster's Bible Translation
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

World English Bible
She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord."

Young's Literal Translation
And she riseth and boweth herself -- face to the earth -- and saith, 'Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.'

שמואל א 25:41 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

שמואל א 25:41 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃

שמואל א 25:41 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי׃

שמואל א 25:41 Hebrew Bible
ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei

1 Samuel 25:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ella se levantó y postrándose rostro en tierra, dijo: He aquí, vuestra sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ella se levantó y postrándose rostro en tierra, dijo: "Miren, su sierva es una criada para lavar los pies de los siervos de mi señor."

1 Samuel 25:41 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ella se levantó, é inclinó su rostro á tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ella se levantó, e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 Spanish: Modern
Ella se levantó y se postró con el rostro a tierra, diciendo: --He aquí tu sierva, para que sea la sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 French: Louis Segond (1910)
Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

1 Samuel 25:41 French: Darby
Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

1 Samuel 25:41 French: Martin (1744)
Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

1 Samuel 25:41 German: Luther (1912)
Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.

1 Samuel 25:41 German: Luther (1545)
Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines HERRN und ihre Füße wasche.

1 Samuel 25:41 German: Elberfelder (1871)
Da stand sie auf und beugte sich nieder, das Antlitz zur Erde, und sprach: Siehe, deine Magd als Dienerin, um die Füße der Knechte meines Herrn zu waschen.

撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 : 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 。

撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 该 就 起 来 , 俯 伏 在 地 , 说 : 我 情 愿 作 婢 女 , 洗 我 主 仆 人 的 脚 。
And she arose and bowed herself on her face to the earth and said Behold let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord


And she arose
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
and bowed
shachah  (shaw-khaw')
to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God)
herself on her face
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
to the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Behold let thine handmaid
'amah  (aw-maw')
a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).
be a servant
shiphchah  (shif-khaw')
a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
to wash
rachats  (raw-khats')
to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self).
the feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
of the servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
of my lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.

1 Samuel 25:41 Multilingual Bible

1 Samuel 25:41 French

1 Samuel 25:41 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bondwoman
Bowed
Boweth
Earth
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-Servant
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-Girl
Servants
Serve
Wash

Behold
Bondwoman
Bowed
Boweth
Face
Got
Ground
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-servant
Master's
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-girl
Servants
Serve
Wash
Washing

Behold
Bondwoman
Bowed
Boweth
Face
Got
Ground
Handmaid
Herself
Lord's
Maid
Maidservant
Maid-servant
Master's
Ready
Riseth
Rose
Servant
Servant-girl
Servants
Serve
Wash
Washing