New American Standard Bible (©1995) Now the boy Samuel was ministering to the LORD before Eli. And word from the LORD was rare in those days, visions were infrequent.King James Bible And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. American King James Version And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. American Standard Version And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision. Douay-Rheims Bible Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision. Darby Bible Translation And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent. English Revised Version And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. Webster's Bible Translation And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. World English Bible The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. The word of Yahweh was precious in those days; there was no frequent vision. Young's Literal Translation And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta 1 Samuel 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El joven Samuel servía al SEÑOR en presencia de Elí. La palabra del SEÑOR escaseaba en aquellos días, las visiones no eran frecuentes. 1 Samuel 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El joven Samuel servía (ministraba) al SEÑOR en presencia de Elí. La palabra del SEÑOR escaseaba en aquellos días, y las visiones no eran frecuentes. 1 Samuel 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta. 1 Samuel 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el joven Samuel ministraba al SEÑOR delante de Elí; y la palabra del SEÑOR era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta. 1 Samuel 3:1 Spanish: Modern El joven Samuel servía a Jehovah delante de Elí. La palabra de Jehovah escaseaba en aquellos días, y no había visiones con frecuencia. 1 Samuel 3:1 French: Louis Segond (1910) Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes. 1 Samuel 3:1 French: Darby Et le jeune garçon Samuel servait l'Éternel devant Éli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là: la vision n'était pas répandue. 1 Samuel 3:1 French: Martin (1744) Or le jeune garçon Samuel servait l'Eternel en la présence d'Héli; et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là, et il n'y avait point d'apparition de visions. 1 Samuel 3:1 German: Luther (1912) Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung. {~} 1 Samuel 3:1 German: Luther (1545) Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN dienete unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselbigen Zeit, und war wenig Weissagung. 1 Samuel 3:1 German: Elberfelder (1871) Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. (Eig. verbreitet) 撒 母 耳 記 上 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。 當 那 些 日 子 , 耶 和 華 的 言 語 稀 少 , 不 常 有 默 示 。 撒 母 耳 記 上 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 华 。 当 那 些 日 子 , 耶 和 华 的 言 语 稀 少 , 不 常 有 默 示 。 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli And the word of the LORD was precious in those days there was no open vision And the child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. ministered sharath (shaw-rath') to attend as a menial or worshipper; figuratively, to contribute to -- minister (unto), (do) serve(-ant, -ice, -itor), wait on. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) Eli `Eliy (ay-lee') lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli. And the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. was precious yaqar (yaw-kawr') valuable (obj. or subj.) -- brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation. in those days yowm (yome) a day (as the warm hours), there was no open parats (paw-rats') to break out (in many applications, direct and indirect, literal and figurative) vision chazown (khaw-zone') a sight (mentally), i.e. a dream, revelation, or oracle -- vision.1 Samuel 3:1 Multilingual Bible 1 Samuel 3:1 French 1 Samuel 3:1 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |