New American Standard Bible (©1995) For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and yet Satan hindered us.King James Bible Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. American King James Version Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. American Standard Version because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. Douay-Rheims Bible For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. Darby Bible Translation wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us. English Revised Version because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. Webster's Bible Translation Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. World English Bible because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us. Young's Literal Translation wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διότι θέλω ἔρχομαι πρός ὑμεῖς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐγκόπτω ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya que queríamos ir a vosotros (al menos yo, Pablo, más de una vez) pero Satanás nos lo ha impedido. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya que queríamos ir a ustedes, al menos yo, Pablo, más de una vez; pero Satanás nos lo ha impedido. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Modern Por eso quisimos ir a vosotros (yo Pablo, una y otra vez), pero Satanás nos lo impidió. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Louis Segond (1910) Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Darby c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Ostervald (1744) Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1912) Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1545) Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Elberfelder (1871) Deshalb wollten wir zu euch kommen (ich, Paulus, nämlich), einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我們很想到你們那裡去,我保羅也一再想去,只是撒但阻擋了我們。 Wherefore we would have come unto you even I Paul once __ and again but Satan hindered us διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. ηθελησαμεν verb - aorist active indicative - first person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απαξ adverb hapax  hap'-ax:  one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δις adverb dis  dece: twice -- again, twice. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεκοψεν verb - aorist active indicative - third person singular egkopto  eng-kop'-to: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain -- hinder, be tedious unto. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σατανας noun - nominative singular masculine Satanas  sat-an-as': the accuser, i.e. the devil -- Satan.1 Thessalonians 2:18 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:18 French 1 Tesalonicenses 2:18 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |