1 Thessalonians 2:5

Aware
Cloak
Cloke
Common
Covetousness
Desiring
Discourse
Enriching
Flattering
Flattery
Found
Language
Ourselves
Pretext
Pretexts
Secretly
Speech
Time
Use
Used
Using
Witness
Words

FALSE
Cloak
Cloke
Common
Cover
Covetousness
Desiring
Discourse
Either
Enriching
Flattering
Flattery
Greed
Greed-god
Language
Mask
Ourselves
Pretext
Pretexts
Profit
Secretly
Smooth-sounding
Speech
Using
Witness
Witness-

FALSE
Cloak
Cloke
Common
Cover
Covetousness
Desiring
Discourse
Either
Enriching
Flattering
Flattery
Greed
Greed-god
Language
Mask
Ourselves
Pretext
Pretexts
Profit
Secretly
Smooth-sounding
Speech
Using
Witness
Witness-
<< 1 Thessalonians 2:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed-- God is witness--

King James Bible
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

American King James Version
For neither at any time used we flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:

American Standard Version
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;

Douay-Rheims Bible
For neither have we used, at any time, the speech of flattery, as you know; nor taken an occasion of covetousness, God is witness:

Darby Bible Translation
For we have not at any time been among you with flattering discourse, even as ye know, nor with a pretext for covetousness, God is witness;

English Revised Version
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness;

Webster's Bible Translation
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:

World English Bible
For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),

Young's Literal Translation
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God is witness!)

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὔτε γάρ ποτέ ἐν λόγος κολακεία γίνομαι καθώς εἴδω οὔτε ἐν πρόφασις πλεονεξία θεός μάρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, Θεὸς μάρτυς,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν καθὼς οἴδατε οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας θεὸς μάρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὔτε γὰρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακιας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

1 Thessalonians 2:5 Hebrew Bible
כי מעולם לא דברנו בשפת חלקות כאשר ידעתם וגם לא למען בצע בצע האלהים עד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est

1 Tesalonicenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque como sabéis, nunca fuimos a vosotros con palabras lisonjeras, ni con pretexto para lucrar, Dios es testigo,

1 Tesalonicenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque como saben, nunca fuimos a ustedes con palabras lisonjeras, ni con pretexto para sacar provecho. Dios es testigo.

1 Tesalonicenses 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;

1 Tesalonicenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque nunca fuimos lisonjeros en la palabra, como sabéis, ni tocados de avaricia; Dios es testigo;

1 Tesalonicenses 2:5 Spanish: Modern
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia; Dios es testigo.

1 Thessaloniciens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

1 Thessaloniciens 2:5 French: Darby
Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin;

1 Thessaloniciens 2:5 French: Martin (1744)
Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice; Dieu en est témoin.

1 Thessaloniciens 2:5 French: Ostervald (1744)
Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé; Dieu en est témoin.

1 Thessalonicher 2:5 German: Luther (1912)
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;

1 Thessalonicher 2:5 German: Luther (1545)
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch dem Geiz gestellet, Gott ist des Zeuge.

1 Thessalonicher 2:5 German: Elberfelder (1871)
Denn niemals sind wir mit einschmeichelnder Rede umgegangen, wie ihr wisset, noch mit einem Vorwande für Habsucht, Gott ist Zeuge;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 從 來 沒 有 用 過 諂 媚 的 話 , 這 是 你 們 知 道 的 ; 也 沒 有 藏 著 貪 心 , 這 是 神 可 以 作 見 證 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 从 来 没 有 用 过 谄 媚 的 话 , 这 是 你 们 知 道 的 ; 也 没 有 藏 着 贪 心 , 这 是 神 可 以 作 见 证 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
For neither at any time used we flattering words __ as ye know nor a cloke __ of covetousness God is witness


ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ποτε  particle
pote  pot-eh':  indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
κολακειας  noun - genitive singular feminine
kolakeia  kol-ak-i'-ah:  flattery -- flattering.
εγενηθημεν  verb - aorist passive deponent indicative - first person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
προφασει  noun - dative singular feminine
prophasis  prof'-as-is:  an outward showing, i.e. pretext -- cloke, colour, pretence, show.
πλεονεξιας  noun - genitive singular feminine
pleonexia  pleh-on-ex-ee'-ah:  avarice, i.e. (by implication) fraudulency, extortion -- covetous(-ness) practices, greediness.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
μαρτυς  noun - nominative singular masculine
martus  mar'-toos:  a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness.

1 Thessalonians 2:5 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 2:5 French

1 Tesalonicenses 2:5 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aware
Cloak
Cloke
Common
Covetousness
Desiring
Discourse
Enriching
Flattering
Flattery
Found
Language
Ourselves
Pretext
Pretexts
Secretly
Speech
Time
Use
Used
Using
Witness
Words

FALSE
Cloak
Cloke
Common
Cover
Covetousness
Desiring
Discourse
Either
Enriching
Flattering
Flattery
Greed
Greed-god
Language
Mask
Ourselves
Pretext
Pretexts
Profit
Secretly
Smooth-sounding
Speech
Using
Witness
Witness-

FALSE
Cloak
Cloke
Common
Cover
Covetousness
Desiring
Discourse
Either
Enriching
Flattering
Flattery
Greed
Greed-god
Language
Mask
Ourselves
Pretext
Pretexts
Profit
Secretly
Smooth-sounding
Speech
Using
Witness
Witness-