New American Standard Bible (©1995) Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.King James Bible So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. American King James Version So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because you were dear to us. American Standard Version even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. Douay-Rheims Bible So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us. Darby Bible Translation Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us. English Revised Version even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. Webster's Bible Translation So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us. World English Bible Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. Young's Literal Translation so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτω ἱμείρομαι ὑμεῖς εὐδοκέω μεταδίδωμι ὑμεῖς οὐ μόνον ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός ἀλλά καί ὁ ἑαυτοῦ ψυχή διότι ἀγαπητός ἡμᾶς γίνομαι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὕτως ἱμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν γεγένησθε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν εγενηθητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis 1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Teniendo así un gran afecto por vosotros, nos hemos complacido en impartiros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegasteis a sernos muy amados. 1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Teniendo así un gran afecto por ustedes, nos hemos complacido en impartirles no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas, pues llegaron a ser muy amados para nosotros. 1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el evangelio de Dios, mas aun nuestras propias almas; porque nos erais carísimos. 1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tan amadores de vosotros, que quisiéramos entregaros no sólo el Evangelio de Dios, sino aun nuestras propias almas; porque nos sois carísimos. 1 Tesalonicenses 2:8 Spanish: Modern Tanto es nuestro cariño para vosotros que nos parecía bien entregaros no sólo el evangelio de Dios sino también nuestras propias vidas, porque habéis llegado a sernos muy amados. 1 Thessaloniciens 2:8 French: Louis Segond (1910) nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. 1 Thessaloniciens 2:8 French: Darby ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers. 1 Thessaloniciens 2:8 French: Martin (1744) Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. 1 Thessalonicher 2:8 German: Luther (1912) also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben. 1 Thessalonicher 2:8 German: Luther (1545) Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben. 1 Thessalonicher 2:8 German: Elberfelder (1871) Also, da wir ein sehnliches Verlangen nach euch haben, (O. von Liebe zu euch erfüllt sind) gefiel es uns wohl, euch nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitzuteilen, weil ihr uns lieb geworden waret. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 是 這 樣 愛 你 們 , 不 但 願 意 將 神 的 福 音 給 你 們 , 連 自 己 的 性 命 也 願 意 給 你 們 , 因 你 們 是 我 們 所 疼 愛 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 是 这 样 爱 你 们 , 不 但 愿 意 将 神 的 福 音 给 你 们 , 连 自 己 的 性 命 也 愿 意 给 你 们 , 因 你 们 是 我 们 所 疼 爱 的 。 ">So being affectionately desirous of you we were willing to have imparted unto you not the gospel of God only but also our own souls because ye were dear unto us ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ομειρομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine himeiromai  him-i'-rom-ahee:  to long for -- be affectionately desirous. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ευδοκουμεν verb - imperfect active indicative - first person eudokeo  yoo-dok-eh'-o: to think well of, i.e. approve (an act); specially, to approbate (a person or thing) -- think good, (be well) please(-d), be the good (have, take) pleasure, be willing. μεταδουναι verb - second aorist active middle or passive deponent metadidomi  met-ad-id'-o-mee: to give over, i.e. share -- give, impart. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ψυχας noun - accusative plural feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. διοτι conjunction dioti  dee-ot'-ee: on the very account that, or inasmuch as -- because (that), for, therefore. αγαπητοι adjective - nominative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. γεγενησθε verb - perfect passive indicative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)1 Thessalonians 2:8 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:8 French 1 Tesalonicenses 2:8 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |