New American Standard Bible (©1995) For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.King James Bible For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. American King James Version For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus. American Standard Version For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. Douay-Rheims Bible For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. Darby Bible Translation For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus. English Revised Version For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. Webster's Bible Translation For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. World English Bible For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus. Young's Literal Translation for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω γάρ τίς παραγγελία δίδωμι ὑμεῖς διά ὁ κύριος Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum 1 Tesalonicenses 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues sabéis qué preceptos os dimos por autoridad del Señor Jesús. 1 Tesalonicenses 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues ustedes saben qué preceptos les dimos por autoridad (por medio) del Señor Jesús. 1 Tesalonicenses 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús. 1 Tesalonicenses 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús. 1 Tesalonicenses 4:2 Spanish: Modern Ya sabéis cuáles son las instrucciones que os dimos de parte del Señor Jesús. 1 Thessaloniciens 4:2 French: Louis Segond (1910) Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 1 Thessaloniciens 4:2 French: Darby Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus. 1 Thessaloniciens 4:2 French: Martin (1744) Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. 1 Thessaloniciens 4:2 French: Ostervald (1744) Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus; 1 Thessalonicher 4:2 German: Luther (1912) Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus. 1 Thessalonicher 4:2 German: Luther (1545) Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesum. 1 Thessalonicher 4:2 German: Elberfelder (1871) Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 原 曉 得 我 們 憑 主 耶 穌 傳 給 你 們 甚 麼 命 令 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 原 晓 得 我 们 凭 主 耶 稣 传 给 你 们 甚 麽 命 令 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τινας interrogative pronoun - accusative plural feminine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. παραγγελιας noun - accusative plural feminine paraggelia  par-ang-gel-ee'-ah: a mandate -- charge, command. εδωκαμεν verb - aorist active indicative - first person didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.1 Thessalonians 4:2 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 4:2 French 1 Tesalonicenses 4:2 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |