New American Standard Bible (©1995) For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.King James Bible Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. American King James Version Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. American Standard Version whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. Douay-Rheims Bible Whereunto I am appointed a preacher and an apostle, (I say the truth, I lie not,) a doctor of the Gentiles in faith and truth. Darby Bible Translation to which I have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. English Revised Version whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. Webster's Bible Translation For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. World English Bible to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. Young's Literal Translation in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ὅς τίθημι ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθεια λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἔθνος ἐν πίστις καί ἀλήθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate 1 Timoteo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo la verdad en Cristo, no miento) como maestro de los gentiles en fe y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y para esto yo fui constituido predicador y apóstol, (digo la verdad en Cristo, no miento), como maestro de los Gentiles en fe y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Modern Para esto yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento. 1 Timothée 2:7 French: Louis Segond (1910) et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. 1 Timothée 2:7 French: Darby pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. 1 Timothée 2:7 French: Martin (1744) C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. 1 Timotheus 2:7 German: Luther (1912) dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 1 Timotheus 2:7 German: Luther (1545) dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 1 Timotheus 2:7 German: Elberfelder (1871) wozu ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht), ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit. 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。 Whereunto __ I am ordained a preacher and an apostle I speak the truth in Christ and lie not a teacher of the Gentiles in faith and verity εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ετεθην verb - aorist passive indicative - first person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. κηρυξ noun - nominative singular masculine kerux  kay'-roox: a herald, i.e. of divine truth (especially of the gospel) -- preacher. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποστολος noun - nominative singular masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent. αληθειαν noun - accusative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ψευδομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular pseudomai  psyoo'-dom-ahee: to utter an untruth or attempt to deceive by falsehood -- falsely, lie. διδασκαλος noun - nominative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αληθεια noun - dative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.1 Timothy 2:7 Multilingual Bible 1 Timothée 2:7 French 1 Timoteo 2:7 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |