2 Chronicles 21:19

Agony
Bowels
Burning
Course
Died
Disease
Diseases
End
Fathers
Fell
Fire
Great
Honor
Pain
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Time

Agony
Bowels
Burning
Close
Course
Cruel
Death
Died
Dieth
Disease
Diseases
Drawing
Falling
Fathers
Fell
Fire
Fires
Honor
Inside
Pain
Pass
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Sufferings

Agony
Bowels
Burning
Close
Course
Cruel
Death
Died
Dieth
Disease
Diseases
Drawing
Falling
Fathers
Fell
Fire
Fires
Honor
Inside
Pain
Pass
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Sufferings
<< 2 Chronicles 21:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness and he died in great pain. And his people made no fire for him like the fire for his fathers.

King James Bible
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

American King James Version
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

American Standard Version
And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

Douay-Rheims Bible
And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.

Darby Bible Translation
And it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

English Revised Version
And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.

World English Bible
It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.

דברי הימים ב 21:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י לְיָמִ֣ים ׀ מִיָּמִ֡ים וּכְעֵת֩ צֵ֨את הַקֵּ֜ץ לְיָמִ֣ים שְׁנַ֗יִם יָצְא֤וּ מֵעָיו֙ עִם־חָלְיֹ֔ו וַיָּ֖מָת בְּתַחֲלֻאִ֣ים רָעִ֑ים וְלֹא־עָ֨שׂוּ לֹ֥ו עַמֹּ֛ו שְׂרֵפָ֖ה כִּשְׂרֵפַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃

דברי הימים ב 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי לימים ׀ מימים וכעת צאת הקץ לימים שנים יצאו מעיו עם־חליו וימת בתחלאים רעים ולא־עשו לו עמו שרפה כשרפת אבתיו׃

דברי הימים ב 21:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי לְיָמִים ׀ מִיָּמִים וּכְעֵת צֵאת הַקֵּץ לְיָמִים שְׁנַיִם יָצְאוּ מֵעָיו עִם־חָלְיֹו וַיָּמָת בְּתַחֲלֻאִים רָעִים וְלֹא־עָשׂוּ לֹו עַמֹּו שְׂרֵפָה כִּשְׂרֵפַת אֲבֹתָיו׃

דברי הימים ב 21:19 Hebrew Bible
ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שנים יצאו מעיו עם חליו וימת בתחלאים רעים ולא עשו לו עמו שרפה כשרפת אבתיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius

2 Crónicas 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aconteció que con el correr del tiempo, al cabo de dos años, los intestinos se le salieron a causa de su enfermedad, y murió con grandes dolores. Y su pueblo no le encendió una hoguera como la hoguera que habían encendido por sus padres.

2 Crónicas 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Con el correr del tiempo, después de dos años, los intestinos se le salieron a causa de su enfermedad, y murió con grandes dolores. Su pueblo no le encendió una hoguera como la hoguera que habían encendido por sus padres.

2 Crónicas 21:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho á sus padres.

2 Crónicas 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho a sus padres.

2 Crónicas 21:19 Spanish: Modern
Y sucedió que con el transcurso de los días, al final de dos años, se le salieron los intestinos a causa de su enfermedad, y murió con graves dolores. Su pueblo no hizo una hoguera por él, como la habían hecho por sus padres.

2 Chroniques 21:19 French: Louis Segond (1910)
elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.

2 Chroniques 21:19 French: Darby
Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères.

2 Chroniques 21:19 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

2 Chroniques 21:19 French: Ostervald (1744)
Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

2 Chronik 21:19 German: Luther (1912)
Und das währte von Tag zu Tag, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm in seiner Krankheit, und er starb in schlimmen Schmerzen. Und sie machten ihm keinen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten. {~}

2 Chronik 21:19 German: Luther (1545)
Und da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.

2 Chronik 21:19 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, daß seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten (O. Und es geschah nach vielen Tagen, und zwar zur Zeit…, da traten usw.;) und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter.

歷 代 志 下 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 患 此 病 纏 綿 日 久 , 過 了 二 年 , 腸 子 墜 落 下 來 , 病 重 而 死 。 他 的 民 沒 有 為 他 燒 甚 麼 物 件 , 像 從 前 為 他 列 祖 所 燒 的 一 樣 。

歷 代 志 下 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 患 此 病 缠 绵 日 久 , 过 了 二 年 , 肠 子 坠 落 下 来 , 病 重 而 死 。 他 的 民 没 有 为 他 烧 甚 麽 物 件 , 像 从 前 为 他 列 祖 所 烧 的 一 样 。

歷 代 志 下 21:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他病了很久。过了二年,他的肠子因病重流了出来,他就病死了;他的人民没有为他烧火,好像从前他的列祖烧火一样。

歷 代 志 下 21:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他病了很久。過了二年,他的腸子因病重流了出來,他就病死了;他的人民沒有為他燒火,好像從前他的列祖燒火一樣。
And it came to pass that in process of time after __ the end of two years his bowels fell out by reason of his sickness so he died of sore diseases And his people made no burning for him like the burning of his fathers


And it came to pass that in process of time
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
after
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
`eth  (ayth)
time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
the end
qets  (kates)
an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process.
of two
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
years
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
his bowels
me`ah  (may-aw')
used only in plural the intestines, or (collectively) the abdomen, figuratively, sympathy; by implication, a vest; by extens. the stomach, the uterus (or of men, the seat of generation), the heart (figuratively)
fell out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
by reason
`im  (eem)
accompanying, against, and, as (long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al).
of his sickness
choliy  (khol-ee')
malady, anxiety, calamity -- disease, grief, (is) sick(-ness).
so he died
muwth  (mooth)
causatively, to kill
of sore
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
diseases
tachaluw'  (takh-al-oo')
a malady -- disease, grievous, (that are) sick(-ness).
And his people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
no burning
srephah  (ser-ay-faw')
cremation -- burning.
for him like the burning
srephah  (ser-ay-faw')
cremation -- burning.
of his fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.

2 Chronicles 21:19 Multilingual Bible

2 Chroniques 21:19 French

2 Crónicas 21:19 Biblia Paralela

歷 代 志 下 21:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Agony
Bowels
Burning
Course
Died
Disease
Diseases
End
Fathers
Fell
Fire
Great
Honor
Pain
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Time

Agony
Bowels
Burning
Close
Course
Cruel
Death
Died
Dieth
Disease
Diseases
Drawing
Falling
Fathers
Fell
Fire
Fires
Honor
Inside
Pain
Pass
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Sufferings

Agony
Bowels
Burning
Close
Course
Cruel
Death
Died
Dieth
Disease
Diseases
Drawing
Falling
Fathers
Fell
Fire
Fires
Honor
Inside
Pain
Pass
Process
Reason
Severe
Sickness
Sore
Sufferings