New American Standard Bible (©1995) He stationed the gatekeepers of the house of the LORD, so that no one would enter who was in any way unclean.King James Bible And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. American King James Version And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. American Standard Version And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in. Douay-Rheims Bible He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. Darby Bible Translation And he set the doorkeepers at the gates of the house of Jehovah, that no one unclean in anything should enter in. English Revised Version And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. Webster's Bible Translation And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none who was unclean in any thing should enter. World English Bible He set the porters at the gates of the house of Yahweh, that no one who was unclean in anything should enter in. Young's Literal Translation and he stationeth the gatekeepers over the gates of the house of Jehovah, and the unclean in anything doth not go in. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re 2 Crónicas 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Colocó porteros junto a las puertas de la casa del SEÑOR, de modo que no entrara ninguno que por alguna causa estuviera inmundo. 2 Crónicas 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Colocó porteros junto a las puertas de la casa del SEÑOR, de modo que no entrara ninguno que por alguna causa estuviera inmundo. 2 Crónicas 23:19 Spanish: Reina Valera (1909) Puso también porteros á las puertas de la casa de Jehová, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo. 2 Crónicas 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Puso también porteros a las puertas de la Casa del SEÑOR, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo. 2 Crónicas 23:19 Spanish: Modern También puso porteros junto a las puertas de la casa de Jehovah, para que no entrase ninguna persona impura por cualquier razón. 2 Chroniques 23:19 French: Louis Segond (1910) Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. 2 Chroniques 23:19 French: Darby Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. 2 Chroniques 23:19 French: Martin (1744) Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l'Eternel; afin qu'aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n'y entrât. 2 Chroniques 23:19 French: Ostervald (1744) Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. 2 Chronik 23:19 German: Luther (1912) und stellte Torhüter in die Tore am Hause des HERRN, daß niemand hineinkäme, der sich verunreinigt hätte an irgend einem Dinge. 2 Chronik 23:19 German: Luther (1545) Und stellete Torhüter in die Tore am Hause des HERRN, daß nichts Unreines hineinkäme an irgendeinem Dinge. 2 Chronik 23:19 German: Elberfelder (1871) Und er stellte die Torhüter an die Tore des Hauses Jehovas, daß keiner hineinginge, der irgendwie unrein wäre. 歷 代 志 下 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 設 立 守 門 的 把 守 耶 和 華 殿 的 各 門 , 無 論 為 何 事 , 不 潔 淨 的 人 都 不 准 進 去 。 歷 代 志 下 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 设 立 守 门 的 把 守 耶 和 华 殿 的 各 门 , 无 论 为 何 事 , 不 洁 净 的 人 都 不 准 进 去 。 歷 代 志 下 23:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又设立守门的看守耶和华殿的各门,无论为了什么事,不洁净的人,都不能进去。 歷 代 志 下 23:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又設立守門的看守耶和華殿的各門,無論為了甚麼事,不潔淨的人,都不能進去。 And he set the porters at the gates of the house of the LORD that none which was unclean in any thing should enter in And he set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) the porters show`er (sho-are') a janitor -- doorkeeper, porter. at the gates sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. that none which was unclean tame' (taw-may') foul in a relig. sense -- defiled, + infamous, polluted(-tion), unclean. in any thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause should enter in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)2 Chronicles 23:19 Multilingual Bible 2 Chroniques 23:19 French 2 Crónicas 23:19 Biblia Paralela 歷 代 志 下 23:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |