New American Standard Bible (©1995) Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.King James Bible Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; American King James Version Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; American Standard Version Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; Douay-Rheims Bible Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea. Darby Bible Translation Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep: English Revised Version Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; Webster's Bible Translation Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; World English Bible Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep. Young's Literal Translation thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Greek Orthodox Church τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην τρὶς ἐναυάγησα νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τρις εραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:25 Greek NT: Westcott/Hort τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui 2 Corintios 11:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo. 2 Corintios 11:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo. 2 Corintios 11:25 Spanish: Reina Valera (1909) Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar; 2 Corintios 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar); 2 Corintios 11:25 Spanish: Modern tres veces he sido flagelado con varas; una vez he sido apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo del mar. 2 Corinthiens 11:25 French: Louis Segond (1910) trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. 2 Corinthiens 11:25 French: Darby trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); 2 Corinthiens 11:25 French: Martin (1744) J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. 2 Corinthiens 11:25 French: Ostervald (1744) Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde; 2 Korinther 11:25 German: Luther (1912) ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers; 2 Korinther 11:25 German: Luther (1545) Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers). 2 Korinther 11:25 German: Elberfelder (1871) Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht; 歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。 歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 三 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。 歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜; 歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜; Thrice was I beaten with rods once was I stoned thrice I suffered shipwreck a night and a day I have been in the deep τρις adverb tris  trece: three times -- three times, thrice. εραβδισθην verb - aorist passive indicative - third person singular rhabdizo  hrab-did'-zo: to strike with a stick, i.e. bastinado -- beat (with rods). απαξ adverb hapax  hap'-ax:  one (or a single) time (numerically or conclusively) -- once. ελιθασθην verb - aorist passive indicative - first person singular lithazo  lith-ad'-zo:  to lapidate -- stone. τρις adverb tris  trece: three times -- three times, thrice. εναυαγησα verb - aorist active indicative - first person singular nauageo  now-ag-eh'-o: to be shipwrecked (stranded, navigate), literally or figuratively -- make (suffer) shipwreck. νυχθημερον noun - accusative singular neuter nuchthemeron  nookh-thay'-mer-on: a day-and-night, i.e. full day of twenty-four hours -- night and day. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βυθω noun - dative singular masculine buthos  boo-thos': depth, i.e. (by implication) the sea -- deep. πεποιηκα verb - perfect active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)2 Corinthians 11:25 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:25 French 2 Corintios 11:25 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |