2 Kings 19:28

Anger
Arrogance
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Ring
Towards
Tumult
Turn
Way
Words
Wrath

Anger
Arrogance
Arrogancy
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Return
Ring
Towards
Tumult
Turn
Wrath

Anger
Arrogance
Arrogancy
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Return
Ring
Towards
Tumult
Turn
Wrath
<< 2 Kings 19:28 >>
New American Standard Bible (©1995)
'Because of your raging against Me, And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.

King James Bible
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

American King James Version
Because your rage against me and your tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.

American Standard Version
Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

Douay-Rheims Bible
Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way, by which thou camest.

Darby Bible Translation
Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, And I will make thee go back by the way by which thou camest.

English Revised Version
Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

Webster's Bible Translation
Because thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

World English Bible
Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came."

Young's Literal Translation
Because of thine anger towards Me, And thy noise -- it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And have caused thee to turn back, In the way in which thou camest.

מלכים ב 19:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

מלכים ב 19:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשבתיך בדרך אשר־באת בה׃

מלכים ב 19:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יַעַן הִתְרַגֶּזְךָ אֵלַי וְשַׁאֲנַנְךָ עָלָה בְאָזְנָי וְשַׂמְתִּי חַחִי בְּאַפֶּךָ וּמִתְגִּי בִּשְׂפָתֶיךָ וַהֲשִׁבֹתִיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ׃

מלכים ב 19:28 Hebrew Bible
יען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בשפתיך והשבתיך בדרך אשר באת בה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti

2 Reyes 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Porque te has airado contra mí, y porque tu arrogancia ha subido hasta mis oídos, pondré, pues, mi garfio en tu nariz y mi freno en tus labios, y te haré volver por el camino por donde viniste.

2 Reyes 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Porque estás lleno de ira contra Mí, Y porque tu arrogancia ha subido hasta Mis oídos, Pondré, pues, Mi argolla en tu nariz Y Mi freno en tus labios, Y te haré volver por el camino por donde viniste.

2 Reyes 19:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Por cuanto te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido á mis oídos, yo por tanto pondré mi anzuelo en tus narices, y mi bocado en tus labios, y te haré volver por el camino por donde viniste.

2 Reyes 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por cuanto te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido a mis oídos; por tanto yo pondré mi anzuelo en tus narices, y mi freno en tus labios, y yo te haré volver por el camino por donde viniste.

2 Reyes 19:28 Spanish: Modern
Porque te has enfurecido contra mí y tu arrogancia ha subido a mis oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.'

2 Rois 19:28 French: Louis Segond (1910)
Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

2 Rois 19:28 French: Darby
Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

2 Rois 19:28 French: Martin (1744)
Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

2 Rois 19:28 French: Ostervald (1744)
Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

2 Koenige 19:28 German: Luther (1912)
Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.

2 Koenige 19:28 German: Luther (1545)
Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut vor meine Ohren heraufkommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wiederum führen, da du herkommen bist.

2 Koenige 19:28 German: Elberfelder (1871)
Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! -

列 王 紀 下 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 向 我 發 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 話 達 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 鉤 子 鉤 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 環 放 在 你 口 裡 , 使 你 從 你 來 的 路 轉 回 去 。

列 王 紀 下 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 向 我 发 烈 怒 , 又 因 你 狂 傲 的 话 达 到 我 耳 中 , 我 就 要 用 钩 子 钩 上 你 的 鼻 子 , 把 嚼 环 放 在 你 口 里 , 使 你 从 你 来 的 路 转 回 去 。

列 王 紀 下 19:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为你向我发了烈怒,你狂傲的话进入我的耳中,我要把我的钩子钩在你的鼻子上,把嚼环套在你的嘴上,使你在你来的路上转回去。

列 王 紀 下 19:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為你向我發了烈怒,你狂傲的話進入我的耳中,我要把我的鉤子鉤在你的鼻子上,把嚼環套在你的嘴上,使你在你來的路上轉回去。
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears therefore I will put my hook in thy nose and my bridle in thy lips and I will turn thee back by the way by which thou camest


Because thy rage
ragaz  (raw-gaz')
to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
against me and thy tumult
sha'anan  (shah-an-awn')
secure; in a bad sense, haughty -- that is at ease, quiet, tumult.
is come up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
into mine ears
'ozen  (o'-zen)
broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show.
therefore I will put
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
my hook
chach  (khawkh)
a ring for the nose (or lips) -- bracelet, chain, hook.
in thy nose
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
and my bridle
metheg  (meh-theg)
a bit -- bit, bridle.
in thy lips
saphah  (saw-faw')
the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
and I will turn thee back
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
by the way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
by which thou camest
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)

2 Kings 19:28 Multilingual Bible

2 Rois 19:28 French

2 Reyes 19:28 Biblia Paralela

列 王 紀 下 19:28 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Arrogance
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Ring
Towards
Tumult
Turn
Way
Words
Wrath

Anger
Arrogance
Arrogancy
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Return
Ring
Towards
Tumult
Turn
Wrath

Anger
Arrogance
Arrogancy
Bit
Bridle
Camest
Caused
Cord
Ears
Hook
Insolence
Lips
Mouth
Noise
Nose
Pride
Rage
Raged
Raging
Reached
Return
Ring
Towards
Tumult
Turn
Wrath