New American Standard Bible (©1995) He said, "Let him alone; let no one disturb his bones." So they left his bones undisturbed with the bones of the prophet who came from Samaria.King James Bible And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. American King James Version And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. American Standard Version And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. Douay-Rheims Bible And he said: Let him alone, let no man move his bones. So his bones were left untouched with the bones of the prophet that came out of Samaria. Darby Bible Translation And he said, Let him alone; let no man move his bones. And they saved his bones, with the bones of the prophet that came out of Samaria. English Revised Version And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. Webster's Bible Translation And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. World English Bible He said, "Let him be! Let no man move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria. Young's Literal Translation And he saith, 'Let him alone, let no man touch his bones;' and they let his bones escape, with the bones of the prophet who came out of Samaria. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria 2 Reyes 23:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: Dejadlo en paz; que nadie moleste sus huesos. Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él dijo: "Déjenlo en paz; que nadie moleste sus huesos." Así dejaron sus huesos intactos con los huesos del profeta que vino de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Dedjadlo; ninguno mueva sus huesos: y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron salvados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria. 2 Reyes 23:18 Spanish: Modern Entonces dijo: --Dejadlo. Nadie mueva sus restos. Así fueron preservados sus restos junto con los restos del profeta que vino de Samaria. 2 Rois 23:18 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 2 Rois 23:18 French: Darby Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie. 2 Rois 23:18 French: Martin (1744) Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie. 2 Koenige 23:18 German: Luther (1912) Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 2 Koenige 23:18 German: Luther (1545) Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war. 2 Koenige 23:18 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand beunruhige seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 西 亚 说 : 由 他 罢 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 们 就 不 动 他 的 骸 骨 , 也 不 动 从 撒 玛 利 亚 来 那 先 知 的 骸 骨 。 And he said Let him alone let no man move his bones So they let his bones alone with the bones of the prophet that came out of Samaria And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let him alone yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay let no man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) move nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) his bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. So they let his bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. alone malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks with the bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. of the prophet nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. that came out bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) of Samaria Shomrown (sho-mer-one') watch-station; Shomeron, a place in Palestine -- Samaria.2 Kings 23:18 Multilingual Bible 2 Rois 23:18 French 2 Reyes 23:18 Biblia Paralela 列 王 紀 下 23:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |