New American Standard Bible (©1995) But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.King James Bible And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. American King James Version And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her. American Standard Version And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. Douay-Rheims Bible She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: Darby Bible Translation And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, which is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her. English Revised Version And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. Webster's Bible Translation And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her. World English Bible She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her. Young's Literal Translation And she saith to him, 'Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;' and he hath not been willing to hearken to her, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam 2 Samuel 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ella le respondió: No, porque esta injusticia que me haces, echándome fuera, es mayor que la otra que me has hecho. Mas él no quiso oírla. 2 Samuel 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ella le respondió: "No, porque esta injusticia que me haces, echándome fuera, es mayor que la otra que me has hecho." Pero él no quiso oírla. 2 Samuel 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oir: 2 Samuel 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella le respondió: No es razón; mayor mal es éste de echarme, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír; 2 Samuel 13:16 Spanish: Modern Ella respondió: --¡No! Porque este mal de echarme es mayor que el otro que me has hecho. Pero él no la quiso escuchar. 2 Samuel 13:16 French: Louis Segond (1910) Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter, 2 Samuel 13:16 French: Darby Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'écouter. 2 Samuel 13:16 French: Martin (1744) Et elle lui répondit : Tu n'as aucun sujet de me faire ce mal, que de me chasser; [ce mal] est plus grand que l'autre que tu m'as fait; mais il ne voulut point l'écouter. 2 Samuel 13:16 German: Luther (1912) Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, 2 Samuel 13:16 German: Luther (1545) Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht, 2 Samuel 13:16 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach zu ihm: Es gibt keine Ursache (O. werde nicht die Ursache) zu diesem Übel, mich wegzutreiben, welches größer ist als das andere, das du mir angetan hast. Aber er wollte nicht auf sie hören. 撒 母 耳 記 下 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 瑪 說 : 不 要 這 樣 ! 你 趕 出 我 去 的 這 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 , 撒 母 耳 記 下 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 玛 说 : 不 要 这 样 ! 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 , And she said unto him There is no cause this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me But he would not hearken unto her And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him There is no cause 'owdowth (o-doth') turnings (i.e. occasions); (adverb) on account of -- (be-)cause, concerning, sake. this evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). in sending me away shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) is greater gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent than the other 'acher (akh-air') hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange. that thou didst `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto me But he would 'abah (aw-baw') to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing. not hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto her2 Samuel 13:16 Multilingual Bible 2 Samuel 13:16 French 2 Samuel 13:16 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 13:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |