New American Standard Bible (©1995) The king said to her, "What is your trouble?" And she answered, "Truly I am a widow, for my husband is dead.King James Bible And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. American King James Version And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. American Standard Version And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead. Douay-Rheims Bible And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead. Darby Bible Translation And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. English Revised Version And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead. Webster's Bible Translation And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead. World English Bible The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead. Young's Literal Translation And the king saith to her, 'What -- to thee?' and she saith, 'Truly a widow woman am I, and my husband dieth, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus 2 Samuel 14:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey le dijo: ¿Qué te sucede? Y ella respondió: Ciertamente soy viuda, pues mi marido ha muerto. 2 Samuel 14:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Qué te sucede?" le dijo el rey. Ella le respondió: "Ciertamente soy viuda, pues mi marido ha muerto." 2 Samuel 14:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto. 2 Samuel 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el rey dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo a la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto. 2 Samuel 14:5 Spanish: Modern El rey le preguntó: --¿Qué te pasa? Ella respondió: --¡Ay de mí! Soy una mujer viuda; mi marido ha muerto. 2 Samuel 14:5 French: Louis Segond (1910) Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort! 2 Samuel 14:5 French: Darby Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort. 2 Samuel 14:5 French: Martin (1744) Et le Roi lui dit : Qu'as-tu? Et elle répondit : Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort. 2 Samuel 14:5 French: Ostervald (1744) Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort. 2 Samuel 14:5 German: Luther (1912) Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben. 2 Samuel 14:5 German: Luther (1545) Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid trägt, und mein Mann ist gestorben; 2 Samuel 14:5 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben. 撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 問 他 說 : 你 有 甚 麼 事 呢 ? 回 答 說 : 婢 女 實 在 是 寡 婦 , 我 丈 夫 死 了 。 撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 问 他 说 : 你 有 甚 麽 事 呢 ? 回 答 说 : 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。 撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。 撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“我實在是個寡婦,我的丈夫死了。 And the king said unto her What aileth thee And she answered I am indeed a widow woman and mine husband is dead And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her What aileth thee And she answered 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am indeed 'abal (ab-awl') nay, i.e. truly or yet -- but, indeed, nevertheless, verily. a widow 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and mine husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) is dead muwth (mooth) causatively, to kill2 Samuel 14:5 Multilingual Bible 2 Samuel 14:5 French 2 Samuel 14:5 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 14:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |