New American Standard Bible (©1995) "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.King James Bible But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushy. American King James Version But howsoever, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. American Standard Version But come what may,'said he , I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. Douay-Rheims Bible He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. Darby Bible Translation but, come what may, let me run. And he said to him, run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, And outstripped the Cushite. English Revised Version But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite. Webster's Bible Translation But however, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi. World English Bible "But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite. Young's Literal Translation And, whatever it be, said he, let me run.' And he saith to him, 'Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi 2 Samuel 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él dijo: Pase lo que pase, correré. Entonces le dijo: Corre. Y Ahimaas corrió por el camino de la llanura, y pasó al cusita. 2 Samuel 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él dijo: " Pase lo que pase, correré." Entonces le dijo: "Corre." Y Ahimaas corrió por el camino de la llanura, y pasó al Cusita. 2 Samuel 18:23 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió pues Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi. 2 Samuel 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió : Sea lo que fuere, yo correré. Entonces Joab le dijo: Corre. Corrió, pues , Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi. 2 Samuel 18:23 Spanish: Modern Pero él respondió: --Sea como sea, correré. Entonces le dijo: --Corre. Ajimaas corrió por el camino de la llanura y pasó al etíope. 2 Samuel 18:23 French: Louis Segond (1910) Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 2 Samuel 18:23 French: Darby -Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit: Cours! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite. 2 Samuel 18:23 French: Martin (1744) [Mais il dit] : Quoi qu'il en soit, je courrai; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi. 2 Samuel 18:23 German: Luther (1912) Wie wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor. 2 Samuel 18:23 German: Luther (1545) Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor. 2 Samuel 18:23 German: Elberfelder (1871) Was auch geschehen möge, ich will laufen. -Und er sprach zu ihm: Laufe! Und Achimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor. 撒 母 耳 記 下 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 說 : 無 論 怎 樣 , 我 要 跑 去 。 約 押 說 : 你 跑 去 罷 ! 亞 希 瑪 斯 就 從 平 原 往 前 跑 , 跑 過 古 示 人 去 了 。 撒 母 耳 記 下 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 说 : 无 论 怎 样 , 我 要 跑 去 。 约 押 说 : 你 跑 去 罢 ! 亚 希 玛 斯 就 从 平 原 往 前 跑 , 跑 过 古 示 人 去 了 。 But howsoever said he let me run And he said unto him Run Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi But howsoever said he let me run ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Run ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. Then Ahimaaz 'Achiyma`ats (akh-ee-mah'-ats) brother of anger; Achimaats, the name of three Israelites -- Ahimaaz. ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the plain kikkar (kik-kawr') loaf, morsel, piece, plain, talent. and overran `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) Cushi Kuwshiy (koo-shee') a Cushite, or descendant of Cush -- Cushi, Cushite, Ethiopian(-s).2 Samuel 18:23 Multilingual Bible 2 Samuel 18:23 French 2 Samuel 18:23 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 18:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |