New American Standard Bible (©1995) "However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?"King James Bible And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? American King James Version And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak you not a word of bringing the king back? American Standard Version And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? Douay-Rheims Bible But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? Darby Bible Translation And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle; and now why are ye silent as to bringing the king back? English Revised Version And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? Webster's Bible Translation And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? World English Bible Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don't you speak a word of bringing the king back?" Young's Literal Translation and Absalom whom we anointed over us is dead in battle, and now, why are ye silent -- to bring back the king?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem 2 Samuel 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, Absalón, a quien ungimos sobre nosotros, ha muerto en combate. Ahora pues, ¿por qué guardáis silencio respecto a restaurar al rey? 2 Samuel 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, Absalón, a quien ungimos sobre nosotros, ha muerto en combate. Ahora pues, ¿por qué guardan silencio respecto a restaurar al rey?" 2 Samuel 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y Absalom, á quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden á hacer volver al rey? 2 Samuel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, es muerto en la batalla. ¿Por qué pues os estáis ahora quedos en orden a hacer volver al rey? 2 Samuel 19:10 Spanish: Modern Sin embargo, Absalón, a quien habíamos ungido rey sobre nosotros, ha muerto en la batalla. Ahora pues, ¿por qué guardáis silencio con respecto a hacer volver al rey?" 2 Samuel 19:10 French: Louis Segond (1910) Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la bataille: pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi? 2 Samuel 19:10 French: Darby et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi? 2 Samuel 19:10 French: Martin (1744) Or Absalom, que nous avions oint [pour Roi] sur nous, est mort en la bataille; et maintenant pourquoi ne parlez-vous point de ramener le Roi? 2 Samuel 19:10 German: Luther (1912) (-) So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr so nun still, daß ihr den König nicht wieder holet? 2 Samuel 19:10 German: Luther (1545) So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König nicht wieder holet? 2 Samuel 19:10 German: Elberfelder (1871) Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Streit gestorben; und nun, warum schweiget ihr davon, den König zurückzuführen? 撒 母 耳 記 下 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 膏 押 沙 龍 治 理 我 們 , 他 已 經 陣 亡 。 現 在 為 甚 麼 不 出 一 言 請 王 回 來 呢 ? 撒 母 耳 記 下 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 膏 押 沙 龙 治 理 我 们 , 他 已 经 阵 亡 。 现 在 为 甚 麽 不 出 一 言 请 王 回 来 呢 ? And Absalom whom we anointed over us is dead in battle Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back And Absalom 'Abiyshalowm (ab-ee-shaw-lome') father of peace (i.e. friendly); Abshalom, a son of David; also (the fuller form) a later Israelite -- Abishalom, Absalom. whom we anointed mashach (maw-shakh') to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint. over us is dead muwth (mooth) causatively, to kill in battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). Now therefore why speak charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) ye not a word of bringing shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. back shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively 2 Samuel 19:10 Multilingual Bible 2 Samuel 19:10 French 2 Samuel 19:10 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 19:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |