2 Samuel 7:8

Almighty
Armies
David
Fields
Flock
Following
Hosts
Israel
Keeping
Pasture
Pen
Prince
Ruler
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-Cote
Shouldest
Words

Almighty
Armies
Comely
David
Fields
Flock
Hosts
Keeping
Leader
Pasture
Pasture-grounds
Pen
Prince
Ruler
Says
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-cote
Shouldest
Thus

Almighty
Armies
Comely
David
Fields
Flock
Hosts
Keeping
Leader
Pasture
Pasture-grounds
Pen
Prince
Ruler
Says
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-cote
Shouldest
Thus
<< 2 Samuel 7:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now therefore, thus you shall say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

King James Bible
Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

American King James Version
Now therefore so shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

American Standard Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;

Douay-Rheims Bible
And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel:

Darby Bible Translation
And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel;

English Revised Version
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel:

Webster's Bible Translation
Now therefore so shalt thou say to my servant David, thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

World English Bible
Now therefore you shall tell my servant David this, 'Thus says Yahweh of Armies, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel.

Young's Literal Translation
and now, thus dost thou say to My servant, to David: 'Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;

שמואל ב 7:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְיֹ֣ות נָגִ֔יד עַל־עַמִּ֖י עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

שמואל ב 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה כה־תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על־עמי על־ישראל׃

שמואל ב 7:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מֵאַחַר הַצֹּאן לִהְיֹות נָגִיד עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל׃

שמואל ב 7:8 Hebrew Bible
ועתה כה תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על עמי על ישראל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel

2 Samuel 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora pues, así dirás a mi siervo David: ``Así dice el SEÑOR de los ejércitos: `Yo te tomé del pastizal, de seguir las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel.

2 Samuel 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora pues, así dirás a Mi siervo David: 'Así dice el SEÑOR de los ejércitos: "Yo te tomé del pastizal (del redil), de seguir las ovejas, para que fueras príncipe sobre Mi pueblo Israel.

2 Samuel 7:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, dirás así á mi siervo David: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel;

2 Samuel 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, dirás así a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel;

2 Samuel 7:8 Spanish: Modern
Ahora pues, dirás a mi siervo David que así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'Yo te tomé del prado, de detrás del rebaño, para que fueras el soberano de mi pueblo Israel.

2 Samuel 7:8 French: Louis Segond (1910)
Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;

2 Samuel 7:8 French: Darby
Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël;

2 Samuel 7:8 French: Martin (1744)
Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d'Israël.

2 Samuel 7:8 German: Luther (1912)
So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel, {~} {~} {~}

2 Samuel 7:8 German: Luther (1545)
So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel;

2 Samuel 7:8 German: Elberfelder (1871)
Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel;

撒 母 耳 記 下 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 , 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。

撒 母 耳 記 下 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 , 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。
Now therefore so shalt thou say unto my servant David Thus saith the LORD of hosts I took thee from the sheepcote from following the sheep to be ruler over my people over Israel


Now therefore so shalt thou say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto my servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
Thus saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
of hosts
tsaba'  (tsaw-baw')
a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
I took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
thee from the sheepcote
naveh  (naw-veh')
comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.
from following
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
the sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
to be ruler
nagiyd  (naw-gheed')
captain, chief, excellent thing, (chief) governor, leader, noble, prince, (chief) ruler.
over my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
over Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.

2 Samuel 7:8 Multilingual Bible

2 Samuel 7:8 French

2 Samuel 7:8 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 7:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Almighty
Armies
David
Fields
Flock
Following
Hosts
Israel
Keeping
Pasture
Pen
Prince
Ruler
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-Cote
Shouldest
Words

Almighty
Armies
Comely
David
Fields
Flock
Hosts
Keeping
Leader
Pasture
Pasture-grounds
Pen
Prince
Ruler
Says
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-cote
Shouldest
Thus

Almighty
Armies
Comely
David
Fields
Flock
Hosts
Keeping
Leader
Pasture
Pasture-grounds
Pen
Prince
Ruler
Says
Servant
Sheep
Sheepcote
Sheep-cote
Shouldest
Thus