New American Standard Bible (©1995) So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.King James Bible Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. American King James Version Therefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter. American Standard Version So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. Douay-Rheims Bible Therefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle. Darby Bible Translation So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter. English Revised Version So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. Webster's Bible Translation Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. World English Bible So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. Young's Literal Translation so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter; ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄρα οὖν ἀδελφός στήκω καί κρατέω ὁ παράδοσις ὅς διδάσκω εἴτε διά λόγος εἴτε διά ἐπιστολή ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, hermanos, estad firmes y conservad las doctrinas que os fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, hermanos, estén firmes y conserven (retengan) las doctrinas que les fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, hermanos, estad firmes , y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra. 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Modern Así que, hermanos, estad firmes y retened las doctrinas en que habéis sido enseñados, sea por palabra o por carta nuestra. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Darby Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Martin (1744) C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. 2 Thessaloniciens 2:15 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. 2 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1912) So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief. 2 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1545) So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief. 2 Thessalonicher 2:15 German: Elberfelder (1871) Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, (O. Unterweisungen; so auch Kap. 3,6) die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief. 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 要 站 立 得 穩 , 凡 所 領 受 的 教 訓 , 不 拘 是 我 們 口 傳 的 , 是 信 上 寫 的 , 都 要 堅 守 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 要 站 立 得 稳 , 凡 所 领 受 的 教 训 , 不 拘 是 我 们 口 传 的 , 是 信 上 写 的 , 都 要 坚 守 。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以弟兄們,你們要站立得穩;你們所領受的教訓,無論是我們口傳的,或是信上寫的,都要持守。 Therefore __ brethren stand fast and hold the traditions which ye have been taught whether by word or __ our epistle αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. στηκετε verb - present active imperative - second person steko  stay'-ko: to be stationary, i.e. (figuratively) to persevere -- stand (fast). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κρατειτε verb - present active imperative - second person krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδοσεις noun - accusative plural feminine paradosis  par-ad'-os-is: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law -- ordinance, tradition. ας relative pronoun - accusative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εδιδαχθητε verb - aorist passive indicative - second person didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ειτε conjunction eite  i'-teh: if too -- if, or, whether. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) επιστολης noun - genitive singular feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.2 Thessalonians 2:15 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:15 French 2 Tesalonicenses 2:15 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |