2 Timothy 4:21

Best
Diligence
Diligent
Effort
Greetings
Greets
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter

Best
Brethren
Brothers
Claudia
Diligence
Diligent
Effort
Eubulus
Eubu'lus
Greeteth
Greetings
Greets
Linus
Love
Pudens
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter

Best
Brethren
Brothers
Claudia
Diligence
Diligent
Effort
Eubulus
Eubu'lus
Greeteth
Greetings
Greets
Linus
Love
Pudens
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter
<< 2 Timothy 4:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

King James Bible
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

American King James Version
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.

American Standard Version
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Douay-Rheims Bible
Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.

Darby Bible Translation
Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.

English Revised Version
Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

Webster's Bible Translation
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

World English Bible
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

Young's Literal Translation
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σπουδάζω πρό χειμών ἔρχομαι ἀσπάζομαι σύ Εὔβουλος καί Πούδης καί Λίνος καί Κλαυδία καί ὁ ἀδελφός πᾶς

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεται σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ αδελφοὶ [πάντες].

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι [παντες]

2 Timothy 4:21 Hebrew Bible
חושה לבוא לפני הסתיו אובולוס ופודיס ולינוס וקלודיה והאחים כלם שאלים לשלומך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes

2 Timoteo 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, también Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

2 Timoteo 4:21 Spanish: Modern
Procura venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.

2 Timothée 4:21 French: Louis Segond (1910)
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

2 Timothée 4:21 French: Darby
Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.

2 Timothée 4:21 French: Martin (1744)
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.

2 Timothée 4:21 French: Ostervald (1744)
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.

2 Timotheus 4:21 German: Luther (1912)
Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

2 Timotheus 4:21 German: Luther (1545)
Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

2 Timotheus 4:21 German: Elberfelder (1871)
Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 趕 緊 在 冬 天 以 前 到 我 這 裡 來 。 有 友 布 羅 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亞 , 和 眾 弟 兄 都 問 你 安 。

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 赶 紧 在 冬 天 以 前 到 我 这 里 来 。 有 友 布 罗 、 布 田 、 利 奴 、 革 老 底 亚 , 和 众 弟 兄 都 问 你 安 。

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
Do thy diligence to come before winter Eubulus greeteth thee and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren


σπουδασον  verb - aorist active middle - second person singular
spoudazo  spoo-dad'-zo:  to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
προ  preposition
pro  pro:  fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations.
χειμωνος  noun - genitive singular masculine
cheimon  khi-mone':  meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter.
ελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
ασπαζεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
aspazomai  as-pad'-zom-ahee:  to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ευβουλος  noun - nominative singular masculine
Euboulos  yoo'-boo-los:  good-willer; Eubulus, a Christian -- Eubulus.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πουδης  noun - nominative singular masculine
Poudes  poo'-dace:  modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian -- Pudens.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λινος  noun - nominative singular masculine
Linos  lee'-nos:  Linus, a Christian -- Linus.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κλαυδια  noun - nominative singular feminine
Klaudia  klow-dee'-ah:  Claudia, a Christian woman -- Claudia.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφοι  noun - nominative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

2 Timothy 4:21 Multilingual Bible

2 Timothée 4:21 French

2 Timoteo 4:21 Biblia Paralela

提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Best
Diligence
Diligent
Effort
Greetings
Greets
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter

Best
Brethren
Brothers
Claudia
Diligence
Diligent
Effort
Eubulus
Eubu'lus
Greeteth
Greetings
Greets
Linus
Love
Pudens
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter

Best
Brethren
Brothers
Claudia
Diligence
Diligent
Effort
Eubulus
Eubu'lus
Greeteth
Greetings
Greets
Linus
Love
Pudens
Salute
Salutes
Saluteth
Sends
Winter