
But I trust I shall shortly see thee and we shall speak face to face Peace be to thee Our friends salute thee Greet the friends by name ελπιζω verb - present active indicative - first person singular elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. λαλησομεν verb - future active indicative - first person laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. ασπαζονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλοι adjective - nominative plural masculine philos  fee'-los: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend. ασπαζου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλους adjective - accusative plural masculine philos  fee'-los: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
 New American Standard Bible (©1995) but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. (15) Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.King James Bible But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. American King James Version But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. Peace be to you. Our friends salute you. Greet the friends by name. American Standard Version but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. Douay-Rheims Bible But I hope speedily to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. Darby Bible Translation but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name. English Revised Version but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. Webster's Bible Translation But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face.Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. World English Bible but I hope to see you soon, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. Young's Literal Translation and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλπίζω δέ εὐθέως σύ ὁράω καί στόμα πρός στόμα λαλέω εἰρήνη σύ ἀσπάζομαι σύ ὁ φίλος ἀσπάζομαι ὁ φίλος κατά ὄνομα ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. (15) εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν εἰρήνῃ σοί ἀσπάζονταί σε, οἵ φίλοι ἀσπάζου τούς φίλους κατ' ὄνομα ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ελπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. εἰρήνη σοι. ἀσπάζονται σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν (15) ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομαασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελπιζω δε ευθεως ιδειν σε και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:14 Greek NT: Westcott/Hort ελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν ειρηνη σοι ασπαζονται σε οι φιλοι ασπαζου τους φιλους κατ ονομα 3 John 1:14 Hebrew Bible אבל אקוה לראותך במהרה ופה אל פה נדבר׃ [ (III John 1:15) שלום לך הרעים שאלים לשלומך שאל לשלום הרעים לאיש איש בשמו׃ ] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata spero autem protinus te videre et os ad os loquemur 1-15 pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen 3 Juan 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues espero verte en breve y hablaremos cara a cara. 15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno por nombre. 3 Juan 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues espero verte en breve y hablaremos cara a cara. (1:15) La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno por nombre. 3 Juan 1:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque espero verte en breve, y hablaremos boca á boca. sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú á los amigos por nombre. 3 Juan 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque espero verte en breve, y hablaremos cara a cara. Paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos por nombre. 3 Juan 1:14 Spanish: Modern Más bien, espero verte dentro de poco, y hablaremos cara a cara. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda tú a los amigos, a cada uno por nombre. 3 Jean 1:14 French: Louis Segond (1910) J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. 3 Jean 1:14 French: Darby mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1:15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. 3 Jean 1:14 French: Martin (1744) Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (15) Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom. 3 Jean 1:14 French: Ostervald (1744) Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi (15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. 3 Johannes 1:14 German: Luther (1912) Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. - Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen. 3 Johannes 1:14 German: Luther (1545) Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden. 3 Johannes 1:14 German: Elberfelder (1871) sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander (Eig. von Mund zu Mund) reden. Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen. 約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 盼 望 快 快 的 見 你 , 我 們 就 當 面 談 論 。 [ (III John 1:15) 願 你 平 安 。 眾 位 朋 友 都 問 你 安 。 請 你 替 我 按 著 姓 名 問 眾 位 朋 友 安 。 ] 約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 盼 望 快 快 的 见 你 , 我 们 就 当 面 谈 论 。 [ (III John 1:15) 愿 你 平 安 。 众 位 朋 友 都 问 你 安 。 请 你 替 我 按 着 姓 名 问 众 位 朋 友 安 。 ] 約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我盼望很快就见到你,当面谈谈。 [ (III John 1:15) 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。 ] 約 翰 三 書 1:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我盼望很快就見到你,當面談談。 [ (III John 1:15) 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。 ]  Face Friends Greet Greetings Hope Hoping Individually Love Mouth Peace Salute Saluting Short Shortly Speak Straightway Talk Trust
 Face Friends Greet Greetings Hope Hoping Individually Love Mouth Peace Salute Saluting Short Shortly Soon Speak Straightway Talk Time Together Trust
 Face Friends Greet Greetings Hope Hoping Individually Love Mouth Peace Salute Saluting Short Shortly Soon Speak Straightway Talk Time Together Trust
3 John 1:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |