New American Standard Bible (©1995) And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)King James Bible And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. American King James Version And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. American Standard Version And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) Douay-Rheims Bible And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. Darby Bible Translation And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.) English Revised Version And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) Webster's Bible Translation And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. World English Bible It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.' Young's Literal Translation and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood, ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀχελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν, χωρίον αἵματος. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμᾶ, τουτέστι, χωρίον αἵματος. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γνωστὸν ἐγένετο πάσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμά, τοῦτ' ἔστιν Χωρίον Αἵματος ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τουτ’ ἔστιν χωρίον αἵματος. ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο και γνωστον εγενετο πασι τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος ΠΡΑΞΕΙΣ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη διαλεκτω αυτων ακελδαμαχ τουτ εστιν χωριον αιματος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis Hechos 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre.) Hechos 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto llegó al conocimiento de todos los que habitaban en Jerusalén, de manera que aquel terreno se llamó en su propia lengua Acéldama, es decir, campo de sangre. Hechos 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre. Hechos 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre. Hechos 1:19 Spanish: Modern Y esto llegó a ser conocido por todos los habitantes de Jerusalén, de tal manera que aquel campo fue llamado en su lengua Acéldama, que quiere decir Campo de Sangre.) Actes 1:19 French: Louis Segond (1910) La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang. Actes 1:19 French: Darby Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;) Actes 1:19 French: Martin (1744) Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. Actes 1:19 French: Ostervald (1744) Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang. Apostelgeschichte 1:19 German: Luther (1912) Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker). Apostelgeschichte 1:19 German: Luther (1545) Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker. Apostelgeschichte 1:19 German: Elberfelder (1871) Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) 使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 都 知 道 這 事 , 所 以 按 著 他 們 那 裡 的 話 給 那 塊 田 起 名 叫 亞 革 大 馬 , 就 是 血 田 的 意 思 。 使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。 使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。 使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem insomuch as that field is called in their proper tongue Aceldama that is to say The field of blood και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γνωστον adjective - nominative singular neuter gnostos  gnoce-tos': well-known -- acquaintance, (which may be) known, notable. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικουσιν verb - present active participle - dative plural masculine katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. κληθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χωριον noun - accusative singular neuter chorion  kho-ree'-on: a spot or plot of ground -- field, land, parcel of ground, place, possession. εκεινο demonstrative pronoun - accusative singular neuter ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδια adjective - dative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate διαλεκτω noun - dative singular feminine dialektos  dee-al'-ek-tos: a (mode of) discourse, i.e. dialect -- language, tongue. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ακελδαμα proper noun Akeldama  ak-el-dam-ah': Akeldama, a place near Jerusalem -- Aceldama. τουτ demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are χωριον noun - accusative singular neuter chorion  kho-ree'-on: a spot or plot of ground -- field, land, parcel of ground, place, possession. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.Acts 1:19 Multilingual Bible Actes 1:19 French Hechos 1:19 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 1:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |