New American Standard Bible (©1995) "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.King James Bible And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. American King James Version And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. American Standard Version And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. Douay-Rheims Bible And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. Darby Bible Translation And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning. English Revised Version And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. Webster's Bible Translation And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. World English Bible As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. Young's Literal Translation 'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ' ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαι με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη ΠΡΑΞΕΙΣ 11:15 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio Hechos 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, tal como lo hizo sobre nosotros al principio. Hechos 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, tal como lo hizo sobre nosotros al principio. Hechos 11:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. Hechos 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. Hechos 11:15 Spanish: Modern Cuando comencé a hablar, el Espíritu Santo cayó sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. Actes 11:15 French: Louis Segond (1910) Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. Actes 11:15 French: Darby Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. Actes 11:15 French: Martin (1744) Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. Apostelgeschichte 11:15 German: Luther (1912) Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. Apostelgeschichte 11:15 German: Luther (1545) Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. Apostelgeschichte 11:15 German: Elberfelder (1871) Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 使 徒 行 傳 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 一 開 講 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 正 像 當 初 降 在 我 們 身 上 一 樣 。 使 徒 行 傳 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 一 开 讲 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 正 像 当 初 降 在 我 们 身 上 一 样 。 And as I began to speak the Holy Ghost fell on them as __ on us at the beginning εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρξασθαι verb - aorist middle middle or passive deponent archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. λαλειν verb - present active infinitive laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. επεπεσεν verb - second aorist active indicative - third person singular epipipto  ep-ee-pip'-to: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively) -- fall into (on, upon) lie on, press upon. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιον adjective - nominative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αρχη noun - dative singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule.Acts 11:15 Multilingual Bible Actes 11:15 French Hechos 11:15 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 11:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |