New American Standard Bible (©1995) "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.King James Bible And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. American King James Version And after that he gave to them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. American Standard Version and after these things he gave them judges until Samuel the prophet. Douay-Rheims Bible As it were, after four hundred and fifty years: and after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. Darby Bible Translation And after these things he gave them judges till Samuel the prophet, to the end of about four hundred and fifty years. English Revised Version and after these things he gave them judges until Samuel the prophet. Webster's Bible Translation And after that he gave to them judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. World English Bible After these things he gave them judges until Samuel the prophet. Young's Literal Translation 'And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet; ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκε κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ μετὰ ταῦτα ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου. ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα και μετα ταυτα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ προφητου ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου ΠΡΑΞΕΙΣ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα και μετα ταυτα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ προφητου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam Hechos 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y después de esto, les dio jueces hasta el profeta Samuel. Hechos 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Después de esto, Dios les dio jueces hasta el profeta Samuel. Hechos 13:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y después, como por cuatrocientos y cincuenta años, dió les jueces hasta el profeta Samuel. Hechos 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel. Hechos 13:20 Spanish: Modern como unos 450 años. Después de eso, les dio jueces hasta el profeta Samuel. Actes 13:20 French: Louis Segond (1910) Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. Actes 13:20 French: Darby après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. Actes 13:20 French: Martin (1744) Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète. Actes 13:20 French: Ostervald (1744) Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. Apostelgeschichte 13:20 German: Luther (1912) Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel. Apostelgeschichte 13:20 German: Luther (1545) Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel. Apostelgeschichte 13:20 German: Elberfelder (1871) Und nach diesem, bei vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. 使 徒 行 傳 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 後 給 他 們 設 立 士 師 , 約 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 時 候 。 使 徒 行 傳 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 後 给 他 们 设 立 士 师 , 约 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 时 候 。 使 徒 行 傳 13:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。 使 徒 行 傳 13:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切歷時約四百五十年。後來 神賜給他們士師,直到撒母耳先知為止。 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years until Samuel the prophet και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ετεσιν noun - dative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. τετρακοσιοις adjective - dative plural neuter tetrakosioi tet-rak-os'-ee-oy, :  four hundred -- four hundred. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πεντηκοντα numeral (adjective) pentekonta  pen-tay'-kon-tah:  fifty -- fifty. εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) κριτας noun - accusative plural masculine krites  kree-tace':  a judge (genitive case or specially) -- judge. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). σαμουηλ proper noun Samouel  sam-oo-ale': Samuel (i.e. Shemuel), an Israelite -- Samuel. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητου noun - genitive singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.Acts 13:20 Multilingual Bible Actes 13:20 French Hechos 13:20 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 13:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |