New American Standard Bible (©1995) And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.King James Bible So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. American King James Version So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. American Standard Version And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. Douay-Rheims Bible And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. Darby Bible Translation And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia. English Revised Version And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. Webster's Bible Translation So he sent into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. World English Bible Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. Young's Literal Translation and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχε χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ Τιμόθεον καὶ Ἔραστον αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν ΠΡΑΞΕΙΣ 19:22 Greek NT: Westcott/Hort αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia Hechos 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habiendo enviado a Macedonia a dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, él se quedó en Asia por algún tiempo. Hechos 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y habiendo enviado a Macedonia a dos de sus ayudantes, Timoteo y Erasto, él se quedó en Asia por algún tiempo. Hechos 19:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y enviando á Macedonia á dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia. Hechos 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia. Hechos 19:22 Spanish: Modern Y después de enviar a Macedonia a dos de los que le ayudaban, a Timoteo y a Erasto, él mismo se detuvo por algún tiempo en Asia. Actes 19:22 French: Louis Segond (1910) Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Eraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie. Actes 19:22 French: Darby Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. Actes 19:22 French: Martin (1744) Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'assistaient, [savoir] Timothée et Eraste, il demeura quelque temps en Asie. Actes 19:22 French: Ostervald (1744) Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie. Apostelgeschichte 19:22 German: Luther (1912) Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. Apostelgeschichte 19:22 German: Luther (1545) Und sandte zwei, die ihm dieneten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. Apostelgeschichte 19:22 German: Elberfelder (1871) Er sandte aber zwei von denen, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Macedonien, und er selbst verweilte eine Zeitlang in Asien. 使 徒 行 傳 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 從 幫 助 他 的 人 中 打 發 提 摩 太 、 以 拉 都 二 人 往 馬 其 頓 去 , 自 己 暫 時 等 在 亞 西 亞 。 使 徒 行 傳 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 从 帮 助 他 的 人 中 打 发 提 摩 太 、 以 拉 都 二 人 往 马 其 顿 去 , 自 己 暂 时 等 在 亚 西 亚 。 使 徒 行 傳 19:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是从服事他的人中,派了提摩太和以拉都两人去马其顿,自己暂时留在亚西亚。 使 徒 行 傳 19:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是從服事他的人中,派了提摩太和以拉都兩人去馬其頓,自己暫時留在亞西亞。 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him Timotheus and Erastus but he himself stayed in Asia for a season αποστειλας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μακεδονιαν noun - accusative singular feminine Makedonia  mak-ed-on-ee'-ah: Macedonia, a region of Greece -- Macedonia. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονουντων verb - present active participle - genitive plural masculine diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τιμοθεον noun - accusative singular masculine Timotheos  tee-moth'-eh-os: dear to God; Timotheus, a Christian -- Timotheus, Timothy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εραστον noun - accusative singular masculine Erastos  er'-as-tos: beloved; Erastus, a Christian -- Erastus. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επεσχεν verb - second aorist active indicative - third person singular epecho  ep-ekh'-o: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; to pay attention to -- give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.; χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασιαν noun - accusative singular feminine Asia  as-ee'-ah: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore -- Asia.Acts 19:22 Multilingual Bible Actes 19:22 French Hechos 19:22 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |