New American Standard Bible (©1995) When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.King James Bible Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. American King James Version Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. American Standard Version And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden. Douay-Rheims Bible And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. Darby Bible Translation and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo. English Revised Version And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. Webster's Bible Translation Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. World English Bible When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo. Young's Literal Translation and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αναφανεντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον ΠΡΑΞΕΙΣ 21:3 Greek NT: Westcott/Hort αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηλθομεν εις τυρον εκεισε γαρ το πλοιον ην αποφορτιζομενον τον γομον Acts 21:3 Hebrew Bible ונרא את פני קפרוס ונעזבנה לשמאל ונעבר אל סוריא ונגיע אל צור כי שמה יוציאו את מעמסת האניה׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus Hechos 21:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando avistamos Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar su cargamento allí. Hechos 21:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando vimos la isla de Chipre, dejándola a la izquierda, navegamos hacia Siria, y desembarcamos en Tiro porque la nave debía dejar allí su cargamento. Hechos 21:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y como avistamos á Cipro, dejándola á mano izquierda, navegamos á Siria, y vinimos á Tiro: porque el barco había de descargar allí su carga. Hechos 21:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y vinimos a Tiro, porque el barco había de descargar allí su carga. Hechos 21:3 Spanish: Modern Después de avistar Chipre y de dejarla a la izquierda, navegábamos a Siria y arribamos a Tiro, porque el barco debía descargar allí. Actes 21:3 French: Louis Segond (1910) Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. Actes 21:3 French: Darby Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. Actes 21:3 French: Martin (1744) Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. Actes 21:3 French: Ostervald (1744) Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. Apostelgeschichte 21:3 German: Luther (1912) Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. Apostelgeschichte 21:3 German: Luther (1545) Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen. Apostelgeschichte 21:3 German: Elberfelder (1871) Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 望 見 居 比 路 , 就 從 南 邊 行 過 , 往 敘 利 亞 去 , 我 們 就 在 推 羅 上 岸 , 因 為 船 要 在 那 裡 卸 貨 。 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 望 见 居 比 路 , 就 从 南 边 行 过 , 往 叙 利 亚 去 , 我 们 就 在 推 罗 上 岸 , 因 为 船 要 在 那 里 卸 货 。 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。 Now when we had discovered Cyprus __ we left it on the left hand and sailed into Syria and landed at Tyre for there the ship was to unlade her burden αναφανεντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine anaphaino  an-af-ah'-ee-no: to show, i.e. (reflexively) appear, or (passively) to have pointed out -- (should) appear, discover.; δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυπρον noun - accusative singular feminine Kupros  koo'-pros: Cyprus, an island in the Mediterranean -- Cyprus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καταλιποντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ευωνυμον adjective - accusative singular feminine euonumos  yoo-o'-noo-mos: well-named (good-omened), i.e. the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverbial, at the left hand -- (on the) left. επλεομεν verb - imperfect active indicative - first person pleo  pleh'-o:  (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel -- sail. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases συριαν noun - accusative singular feminine Suria  soo-ree'-ah: Syria (i.e. Tsyria or Tyre), a region of Asia -- Syria. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατηχθημεν verb - second aorist passive indicative - first person singular katago  kat-ag'-o: to lead down; specially, to moor a vessel -- bring (down, forth), (bring to) land, touch. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τυρον noun - accusative singular feminine Turos  too'-ros: Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine -- Tyre. εκεισε adverb ekeise  ek-i'-seh:  thither -- there. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - nominative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). αποφορτιζομενον verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular neuter apophortizomai  ap-of-or-tid'-zom-ahee:  to unload -- unlade. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γομον noun - accusative singular masculine gomos  gom'-os: a load (as filling), i.e. (specially) a cargo, or (by extension) wares -- burden, merchandise.Acts 21:3 Multilingual Bible Actes 21:3 French Hechos 21:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 21:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |