New American Standard Bible (©1995) since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.King James Bible Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. American King James Version Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. American Standard Version Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: Douay-Rheims Bible For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem: Darby Bible Translation As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem, English Revised Version seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: Webster's Bible Translation That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. World English Bible seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. Young's Literal Translation thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Greek Orthodox Church δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσί μοι ἡμέραι δεκαδύο ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ· ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δυναμένου σου γνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ἤ δεκαδύο, ἀφ' ἡς ἀνέβην προσκυνήσων ἐν Ἰερουσαλήμ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:11 Greek NT: Westcott/Hort δυναμενου σου επιγνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δωδεκα αφ ης ανεβην προσκυνησων εις ιερουσαλημ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem Hechos 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) puesto que tú puedes comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar. Hechos 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) puesto que usted puede comprobar el hecho de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén a adorar. Hechos 24:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; Hechos 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; Hechos 24:11 Spanish: Modern Tú puedes cerciorarte de que no hace más de doce días que subí a Jerusalén para adorar. Actes 24:11 French: Louis Segond (1910) Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. Actes 24:11 French: Darby car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. Actes 24:11 French: Martin (1744) Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer [Dieu]. Actes 24:11 French: Ostervald (1744) Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. Apostelgeschichte 24:11 German: Luther (1912) denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. Apostelgeschichte 24:11 German: Luther (1545) Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten. Apostelgeschichte 24:11 German: Elberfelder (1871) indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 到 今 日 不 過 有 十 二 天 。 使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 有 十 二 天 。 使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天; 使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你清楚知道,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有十二天; Because that thou mayest understand that there are yet but __ twelve days __ since __ I went up to Jerusalem for to worship δυναμενου verb - present middle or passive deponent participle - genitive singular masculine dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πλειους adjective - nominative plural feminine - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. ημεραι noun - nominative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. δεκαδυο numeral (adjective) dekaduo  dek-ad-oo'-o: two and ten, i.e. twelve -- twelve. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ης relative pronoun - genitive singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ανεβην verb - second aorist active indicative - first person singular anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). προσκυνησων verb - future active participle - nominative singular masculine proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ιερουσαλημ proper noun Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame': Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem. Acts 24:11 Multilingual Bible Actes 24:11 French Hechos 24:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |