Acts 24:4

Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Delay
Detain
Entreat
Few
Forbearance
Further
Grant
Hear
Hearing
Kind
Kindness
Mercy
Notwithstanding
Order
Request
Short
Statement
Time
Tired
Weary
Words
Wouldest

Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Clemency
Concisely
Delay
Detain
Entreat
Forbearance
Further
Gentleness
Grant
Hearing
Intrude
Kind
Kindness
Listen
Mercy
Notwithstanding
Request
Short
Statement
Tedious
Tired
Weary
Wouldest
Wouldst

Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Clemency
Concisely
Delay
Detain
Entreat
Forbearance
Further
Gentleness
Grant
Hearing
Intrude
Kind
Kindness
Listen
Mercy
Notwithstanding
Request
Short
Statement
Tedious
Tired
Weary
Wouldest
Wouldst
<< Acts 24:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.

King James Bible
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

American King James Version
Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words.

American Standard Version
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

Douay-Rheims Bible
But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.

Darby Bible Translation
But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.

English Revised Version
But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.

Webster's Bible Translation
Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words.

World English Bible
But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.

Young's Literal Translation
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαι σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα δε μη επι πλειον σε ενκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort
ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια

Acts 24:4 Hebrew Bible
אך לבלתי הלאותך הרבה אתחנן אליך אשר תשמענו בקצר דברינו כחמלתך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia

Hechos 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia.

Hechos 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia.

Hechos 24:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.

Hechos 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.

Hechos 24:4 Spanish: Modern
Pero para no molestarte más largamente, te ruego que nos escuches brevemente, conforme a tu equidad.

Actes 24:4 French: Louis Segond (1910)
Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.

Actes 24:4 French: Darby
Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;

Actes 24:4 French: Martin (1744)
Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles.

Actes 24:4 French: Ostervald (1744)
Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:

Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1912)
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1545)
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

Apostelgeschichte 24:4 German: Elberfelder (1871)
Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit (O. Milde) anzuhören.

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
Notwithstanding that I be not __ further tedious unto thee I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words


ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
πλειον  adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
εγκοπτω  verb - present active subjunctive - first person singular
egkopto  eng-kop'-to:  to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain -- hinder, be tedious unto.
παρακαλω  verb - present active indicative - first person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
ακουσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
συντομως  adverb
suntomos  soon-tom'-oce:  concisely (briefly) -- a few words.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ση  possessive pronoun - second person dative singular feminine
sos  sos:  thine -- thine (own), thy (friend).
επιεικεια  noun - dative singular feminine
epieikeia  ep-ee-i'-ki-ah:  suitableness, i.e. (by implication) equity, mildness -- clemency, gentleness.

Acts 24:4 Multilingual Bible

Actes 24:4 French

Hechos 24:4 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Delay
Detain
Entreat
Few
Forbearance
Further
Grant
Hear
Hearing
Kind
Kindness
Mercy
Notwithstanding
Order
Request
Short
Statement
Time
Tired
Weary
Words
Wouldest

Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Clemency
Concisely
Delay
Detain
Entreat
Forbearance
Further
Gentleness
Grant
Hearing
Intrude
Kind
Kindness
Listen
Mercy
Notwithstanding
Request
Short
Statement
Tedious
Tired
Weary
Wouldest
Wouldst

Bear
Beg
Beseech
Brief
Briefly
Clemency
Concisely
Delay
Detain
Entreat
Forbearance
Further
Gentleness
Grant
Hearing
Intrude
Kind
Kindness
Listen
Mercy
Notwithstanding
Request
Short
Statement
Tedious
Tired
Weary
Wouldest
Wouldst