New American Standard Bible (©1995) "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.King James Bible Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. American King James Version Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. American Standard Version But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. Douay-Rheims Bible But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. Darby Bible Translation But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. English Revised Version But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. Webster's Bible Translation Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. World English Bible But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. Young's Literal Translation and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness; ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαι σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα δε μη επι πλειον σε ενκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia Hechos 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia. Hechos 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia. Hechos 24:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. Hechos 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia. Hechos 24:4 Spanish: Modern Pero para no molestarte más largamente, te ruego que nos escuches brevemente, conforme a tu equidad. Actes 24:4 French: Louis Segond (1910) Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. Actes 24:4 French: Darby Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; Actes 24:4 French: Martin (1744) Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. Actes 24:4 French: Ostervald (1744) Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1912) Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1545) Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. Apostelgeschichte 24:4 German: Elberfelder (1871) Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit (O. Milde) anzuhören. 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。 Notwithstanding that I be not __ further tedious unto thee I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εγκοπτω verb - present active subjunctive - first person singular egkopto  eng-kop'-to: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain -- hinder, be tedious unto. παρακαλω verb - present active indicative - first person singular parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. ακουσαι verb - aorist active middle or passive deponent akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. συντομως adverb suntomos  soon-tom'-oce:  concisely (briefly) -- a few words. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ση possessive pronoun - second person dative singular feminine sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). επιεικεια noun - dative singular feminine epieikeia  ep-ee-i'-ki-ah: suitableness, i.e. (by implication) equity, mildness -- clemency, gentleness.Acts 24:4 Multilingual Bible Actes 24:4 French Hechos 24:4 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |