Acts 27:4

Contrary
Cover
Cyprus
Lee
Passed
Putting
Sailed
Sailing
Sea
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds

Contrary
Cover
Cyprus
Lanched
Launched
Lee
Putting
Sail
Sailed
Sailing
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds

Contrary
Cover
Cyprus
Lanched
Launched
Lee
Putting
Sail
Sailed
Sailing
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds
<< Acts 27:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

King James Bible
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

American King James Version
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

American Standard Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Douay-Rheims Bible
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Darby Bible Translation
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

English Revised Version
And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Webster's Bible Translation
And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

World English Bible
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Young's Literal Translation
And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κακεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοῦς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort
κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

Acts 27:4 Hebrew Bible
ונלך משם ונעבר בסביבות קפרוס כי הרוחות היו לנגדנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii

Hechos 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Hechos 27:4 Spanish: Modern
Y habiendo zarpado de allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos nos eran contrarios.

Actes 27:4 French: Louis Segond (1910)
Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Actes 27:4 French: Darby
Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;

Actes 27:4 French: Martin (1744)
Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Actes 27:4 French: Ostervald (1744)
Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1912)
Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,

Apostelgeschichte 27:4 German: Luther (1545)
Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.

Apostelgeschichte 27:4 German: Elberfelder (1871)
Und von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren.

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们又从那里开船,因为逆风,就沿着塞浦路斯背风而行。

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們又從那裡開船,因為逆風,就沿著塞浦路斯背風而行。
And when we had launched from thence we sailed under Cyprus because the winds were contrary


κακειθεν  adverb - contracted form
kakeithen  kak-i'-then:  likewise from that place (or time) -- and afterward (from) (thence), thence also.
αναχθεντες  verb - aorist passive participle - nominative plural masculine
anago  an-ag'-o:  to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
υπεπλευσαμεν  verb - aorist active indicative - first person
hupopleo  hoop-op-leh'-o:  to sail under the lee of -- sail under.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυπρον  noun - accusative singular feminine
Kupros  koo'-pros:  Cyprus, an island in the Mediterranean -- Cyprus.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανεμους  noun - accusative plural masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
εναντιους  adjective - accusative plural masculine
enantios  en-an-tee'-os:  opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary.

Acts 27:4 Multilingual Bible

Actes 27:4 French

Hechos 27:4 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Contrary
Cover
Cyprus
Lee
Passed
Putting
Sailed
Sailing
Sea
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds

Contrary
Cover
Cyprus
Lanched
Launched
Lee
Putting
Sail
Sailed
Sailing
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds

Contrary
Cover
Cyprus
Lanched
Launched
Lee
Putting
Sail
Sailed
Sailing
Setting
Shelter
Thence
Wind
Winds