New American Standard Bible (©1995) saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;King James Bible Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: American King James Version Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive: American Standard Version saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: Douay-Rheims Bible Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive. Darby Bible Translation saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive. English Revised Version saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive: Webster's Bible Translation Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive. World English Bible saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. Young's Literal Translation saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγον Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Westcott/Hort λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis Hechos 28:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) diciendo: VE A ESTE PUEBLO Y DI: ``AL OIR OIREIS, Y NO ENTENDEREIS; Y VIENDO VEREIS, Y NO PERCIBIREIS; Hechos 28:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) diciendo: 'VE A ESTE PUEBLO Y DI: "AL OIR OIRAN, Y NO ENTENDERAN; Y VIENDO VERAN, Y NO PERCIBIRAN; Hechos 28:26 Spanish: Reina Valera (1909) Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis: Hechos 28:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis; Hechos 28:26 Spanish: Modern Ve a este pueblo y diles: "De oído oiréis y jamás entenderéis; y viendo veréis y nunca percibiréis." Actes 28:26 French: Louis Segond (1910) a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. Actes 28:26 French: Darby Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; Actes 28:26 French: Martin (1744) En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. Actes 28:26 French: Ostervald (1744) Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. Apostelgeschichte 28:26 German: Luther (1912) und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen. Apostelgeschichte 28:26 German: Luther (1545) und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen. Apostelgeschichte 28:26 German: Elberfelder (1871) und gesagt: "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. 使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ; 使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ; 使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:‘你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。 Saying Go unto this people and say Hearing ye shall hear and shall not understand and seeing ye shall see and not perceive λεγον verb - present active participle - nominative singular neuter lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πορευθητι verb - aorist passive deponent imperative - second person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active middle - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ακοη noun - dative singular feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. ακουσετε verb - future active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. συνητε verb - second aorist subjunctive - second person suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλεποντες verb - present active participle - nominative plural masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. βλεψετε verb - future active indicative - second person blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to knowActs 28:26 Multilingual Bible Actes 28:26 French Hechos 28:26 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |