New American Standard Bible (©1995) With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.King James Bible And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. American King James Version And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. American Standard Version And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. Douay-Rheims Bible And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. Darby Bible Translation And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. English Revised Version And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. Webster's Bible Translation And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. World English Bible Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. Young's Literal Translation and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God; ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἀλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον ΠΡΑΞΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum Hechos 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios. Hechos 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios. Hechos 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando á Dios. Hechos 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el Templo, andando, y saltando, y alabando a Dios. Hechos 3:8 Spanish: Modern y de un salto se puso de pie y empezó a caminar. Y entró con ellos en el templo, caminando, saltando y alabando a Dios. Actes 3:8 French: Louis Segond (1910) d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. Actes 3:8 French: Darby et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. Actes 3:8 French: Martin (1744) Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. Actes 3:8 French: Ostervald (1744) Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. Apostelgeschichte 3:8 German: Luther (1912) sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. Apostelgeschichte 3:8 German: Luther (1545) sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete Gott. Apostelgeschichte 3:8 German: Elberfelder (1871) Und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelnd und springend und Gott lobend. 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 跳 起 來 , 站 著 , 又 行 走 , 同 他 們 進 了 殿 , 走 著 , 跳 著 , 讚 美 神 。 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他一跳就站了起來,並且行走。他連走帶跳,讚美 神,同他們進入殿中。 And he leaping up stood and walked and entered with them into the temple walking and leaping and praising God και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαλλομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine exallomai  ex-al'-lom-ahee:  to spring forth -- leap up. εστη verb - second aorist active indicative - third person singular histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περιεπατει verb - imperfect active indicative - third person singular peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερον noun - accusative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. περιπατων verb - present active participle - nominative singular masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine hallomai  hal'-lom-ahee: to jump; figuratively, to gush -- leap, spring up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αινων verb - present active participle - nominative singular masculine aineo  ahee-neh'-o:  to praise (God) -- praise. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Acts 3:8 Multilingual Bible Actes 3:8 French Hechos 3:8 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |