New American Standard Bible (©1995) And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.King James Bible And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. American King James Version And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. American Standard Version And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Douay-Rheims Bible And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. Darby Bible Translation And having called them, they charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. English Revised Version And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Webster's Bible Translation And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. World English Bible They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. Young's Literal Translation And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι [τοῦ] Ἰησοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου ΠΡΑΞΕΙΣ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι [του] ιησου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu Hechos 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús. Hechos 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando los llamaron, les ordenaron no hablar ni enseñar en el nombre de Jesús. Hechos 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús. Hechos 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús. Hechos 4:18 Spanish: Modern Entonces los llamaron y les ordenaron terminantemente que no hablaran ni enseñaran en el nombre de Jesús. Actes 4:18 French: Louis Segond (1910) Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. Actes 4:18 French: Darby Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. Actes 4:18 French: Martin (1744) Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. Actes 4:18 French: Ostervald (1744) Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1912) Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. Apostelgeschichte 4:18 German: Luther (1545) Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu. Apostelgeschichte 4:18 German: Elberfelder (1871) Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen , sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren. 使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。 使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。 使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。 使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論施教。 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καλεσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παρηγγειλαν verb - aorist active indicative - third person paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθολου adverb katholou  kath-ol'-oo: on the whole, i.e. entirely -- at all. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φθεγγεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive phtheggomai  ftheng'-gom-ahee: to utter a clear sound, i.e. (generally) to proclaim -- speak. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). διδασκειν verb - present active infinitive didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.Acts 4:18 Multilingual Bible Actes 4:18 French Hechos 4:18 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |