New American Standard Bible (©1995) being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.King James Bible Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. American King James Version Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. American Standard Version being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. Douay-Rheims Bible Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: Darby Bible Translation being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead; English Revised Version being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. Webster's Bible Translation Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. World English Bible being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. Young's Literal Translation being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead -- ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis Hechos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos. Hechos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos. Hechos 4:2 Spanish: Modern resentidos de que enseñasen al pueblo y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos. Actes 4:2 French: Louis Segond (1910) mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. Actes 4:2 French: Darby étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. Actes 4:2 French: Martin (1744) Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. Actes 4:2 French: Ostervald (1744) Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1912) (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1545) (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) Apostelgeschichte 4:2 German: Elberfelder (1871) welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu (O. in dem Jesus) die Auferstehung aus den Toten verkündigten. 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 , 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 , 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒, 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌復活,證明有死人復活這件事,他們就非常惱怒, Being grieved that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead διαπονουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine diaponeo  dee-ap-on-eh'-o: to toil through, i.e. (passively) be worried -- be grieved. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδασκειν verb - present active infinitive didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαον noun - accusative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καταγγελλειν verb - present active infinitive kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασιν noun - accusative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.Acts 4:2 Multilingual Bible Actes 4:2 French Hechos 4:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |