New American Standard Bible (©1995) And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.King James Bible And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. American King James Version And great fear came on all the church, and on as many as heard these things. American Standard Version And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. Douay-Rheims Bible And there came great fear upon the whole church, and upon all that heard these things. Darby Bible Translation And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things. English Revised Version And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. Webster's Bible Translation And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. World English Bible Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. Young's Literal Translation and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ' ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα ΠΡΑΞΕΙΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec Hechos 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vino un gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que supieron estas cosas. Hechos 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y vino un gran temor sobre toda la iglesia y sobre todos los que supieron estas cosas. Hechos 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. Hechos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino gran temor sobre toda la Iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas. Hechos 5:11 Spanish: Modern Y gran temor sobrevino a la iglesia entera y a todos los que oían de estas cosas. Actes 5:11 French: Louis Segond (1910) Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses. Actes 5:11 French: Darby Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. Actes 5:11 French: Martin (1744) Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses. Actes 5:11 French: Ostervald (1744) Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler. Apostelgeschichte 5:11 German: Luther (1912) Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. Apostelgeschichte 5:11 German: Luther (1545) Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten. Apostelgeschichte 5:11 German: Elberfelder (1871) Und es kam große Furcht über die ganze Versammlung und über alle, welche dies hörten. 使 徒 行 傳 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 全 教 會 和 聽 見 這 事 的 人 都 甚 懼 怕 。 使 徒 行 傳 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 全 教 会 和 听 见 这 事 的 人 都 甚 惧 怕 。 使 徒 行 傳 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。 使 徒 行 傳 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 全體會眾和所有聽見這事的人,都很害怕。 And great fear came upon all the church and upon as many as heard these things και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) φοβος noun - nominative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ολην adjective - accusative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησιαν noun - accusative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντας adjective - accusative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακουοντας verb - present active participle - accusative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.Acts 5:11 Multilingual Bible Actes 5:11 French Hechos 5:11 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |