New American Standard Bible (©1995) A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?King James Bible The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? American King James Version The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy? American Standard Version The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy? Douay-Rheims Bible The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? Darby Bible Translation The lion hath roared, who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, who can but prophesy? English Revised Version The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? Webster's Bible Translation The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? World English Bible The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy? Young's Literal Translation A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit Amós 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? Amós 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? Amós 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará? Amós 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará? Amós 3:8 Spanish: Modern Si ruge el león, ¿quién no temerá? Si habla el Señor Jehovah, ¿quién no profetizará? Amos 3:8 French: Louis Segond (1910) Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait? Amos 3:8 French: Darby Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera? Amos 3:8 French: Martin (1744) Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera? Amos 3:8 German: Luther (1912) Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen? Amos 3:8 German: Luther (1545) Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen? Amos 3:8 German: Elberfelder (1871) Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen? 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ? 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ? The lion hath roared who will not fear the Lord GOD hath spoken who can but prophesy The lion 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). hath roared sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. who will not lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. hath spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue who can but prophesy naba' (naw-baw') to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse) -- prophesy(-ing), make self a prophet.Amos 3:8 Multilingual Bible Amos 3:8 French Amós 3:8 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |