New American Standard Bible (©1995) The LORD said to me, "What do you see, Amos?" And I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will spare them no longer.King James Bible And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: American King James Version And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more: American Standard Version And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; Douay-Rheims Bible And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. Darby Bible Translation And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more. English Revised Version And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: Webster's Bible Translation And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: World English Bible Yahweh said to me, "Amos, what do you see?" I said, "A plumb line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. Young's Literal Translation and Jehovah saith unto me, 'What art thou seeing, Amos?' And I say, 'A plumb-line;' and the Lord saith: 'Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum Amós 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y respondí: Una plomada. Entonces el Señor dijo: He aquí, pondré una plomada en medio de mi pueblo Israel. Ya no volveré a dejarlos sin castigo. Amós 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR me dijo: "¿Qué ves, Amós?" "Una plomada," le respondí. Entonces el Señor dijo: "Voy a poner una plomada En medio de Mi pueblo Israel. Ya no volveré a dejarlos sin castigo. Amós 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más: Amós 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré; Amós 7:8 Spanish: Modern Entonces me preguntó Jehovah: --¿Qué ves, Amós? Yo respondí: --Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: --He aquí, yo pongo una plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. ¡No lo soportaré más! Amos 7:8 French: Louis Segond (1910) L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; Amos 7:8 French: Darby Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. Amos 7:8 French: Martin (1744) Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus. Amos 7:8 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai plus. Amos 7:8 German: Luther (1912) Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen; Amos 7:8 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen, Amos 7:8 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 阿 摩 司 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 我 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 準 繩 。 主 說 : 我 要 吊 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。 阿 摩 司 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 麽 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。 阿 摩 司 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。 阿 摩 司 書 7:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。 And the LORD said unto me Amos what seest thou And I said A plumbline Then said the Lord Behold I will set a plumbline in the midst of my people Israel I will not again pass by them any more And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Amos `Amowc (aw-moce') burdensome; Amos, an Israelite prophet -- Amos. what seest ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. thou And I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) A plumbline 'anak (an-awk') according to most a plumb-line, and to others a hook -- plumb-line. Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. Behold I will set suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. a plumbline 'anak (an-awk') according to most a plumb-line, and to others a hook -- plumb-line. in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. I will not again yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) pass by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) them any moreAmos 7:8 Multilingual Bible Amos 7:8 French Amós 7:8 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 7:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |