New American Standard Bible (©1995) giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.King James Bible Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: American King James Version Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: American Standard Version giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; Douay-Rheims Bible Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light: Darby Bible Translation giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, English Revised Version giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; Webster's Bible Translation Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: World English Bible giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light; Young's Literal Translation Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐχαριστέω ὁ πατήρ ὁ ἱκανόω ὑμεῖς εἰς ὁ μερίς ὁ κλῆρος ὁ ἅγιος ἐν ὁ φῶς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι υμας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine Colosenses 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en luz. Colosenses 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) dando gracias al Padre que nos ha capacitado para compartir la herencia de los santos en la Luz. Colosenses 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: Colosenses 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz; Colosenses 1:12 Spanish: Modern Con gozo damos gracias al Padre que os hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz. Colossiens 1:12 French: Louis Segond (1910) Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, Colossiens 1:12 French: Darby rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; Colossiens 1:12 French: Martin (1744) Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; Kolosser 1:12 German: Luther (1912) und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; Kolosser 1:12 German: Luther (1545) und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht, Kolosser 1:12 German: Elberfelder (1871) danksagend dem Vater, der uns fähig (O. passend) gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, 歌 羅 西 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。 歌 羅 西 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。 Giving thanks unto the Father which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light ευχαριστουντες verb - present active participle - nominative plural masculine eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρι noun - dative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ικανωσαντι verb - aorist active passive - dative singular masculine hikanoo  hik-an-o'-o: to enable, i.e. qualify -- make able (meet). ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεριδα noun - accusative singular feminine meris  mer-ece': a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation -- part (-akers). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρου noun - genitive singular masculine kleros  klay'-ros: a die (for drawing chances); by implication, a portion (as if so secured); by extension, an acquisition (especially a patrimony, figuratively) -- heritage, inheritance, lot, part. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτι noun - dative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.Colossians 1:12 Multilingual Bible Colossiens 1:12 French Colosenses 1:12 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 1:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |