New American Standard Bible (©1995) If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,King James Bible Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, American King James Version Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances, American Standard Version If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, Douay-Rheims Bible If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? Darby Bible Translation If ye have died with Christ from the elements of the world, why as if alive in the world do ye subject yourselves to ordinances? English Revised Version If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, Webster's Bible Translation Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, World English Bible If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances, Young's Literal Translation If, then, ye did die with the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye subject to ordinances? ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ ἀποθνήσκω σύν Χριστός ἀπό ὁ στοιχεῖον ὁ κόσμος τίς ὡς ζάω ἐν κόσμος δογματίζω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἰ ἀπεθάνατε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἰ οὖν ἀπεθάνετε σὺν τῷ Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κοσμοῦ, τί ὡς ζῶντες ἐν κοσμῷ δογματίζεσθε; ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort ει απεθανετε συν χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis Colosenses 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si habéis muerto con Cristo a los principios elementales del mundo, ¿por qué, como si aún vivierais en el mundo, os sometéis a preceptos tales como: Colosenses 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si ustedes han muerto con Cristo a los principios (las normas) elementales del mundo, ¿por qué, como si aún vivieran en el mundo, se someten a preceptos tales como: Colosenses 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas, Colosenses 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, decretáis ritos: Colosenses 2:20 Spanish: Modern Siendo que vuestra muerte con Cristo os separó de los principios elementales del mundo, ¿por qué, como si aún vivieseis en el mundo, os sometéis a ordenanzas como: Colossiens 2:20 French: Louis Segond (1910) Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes: Colossiens 2:20 French: Darby Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, Colossiens 2:20 French: Martin (1744) Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde? Colossiens 2:20 French: Ostervald (1744) Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde? Kolosser 2:20 German: Luther (1912) So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt? Kolosser 2:20 German: Luther (1545) So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebetet ihr noch in der Welt? Kolosser 2:20 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr mit Christo den Elementen der Welt (Eig. von den Elementen der Welt weg) gestorben seid, was unterwerfet ihr euch Satzungen, (O. was laßt ihr euch Satzungen auflegen) als lebtet ihr noch in der Welt? 歌 羅 西 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 是 與 基 督 同 死 , 脫 離 了 世 上 的 小 學 , 為 甚 麼 仍 像 在 世 俗 中 活 著 、 服 從 那 不 可 拿 、 不 可 嘗 、 不 可 摸 等 類 的 規 條 呢 ? 歌 羅 西 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 是 与 基 督 同 死 , 脱 离 了 世 上 的 小 学 , 为 甚 麽 仍 像 在 世 俗 中 活 着 、 服 从 那 不 可 拿 、 不 可 尝 、 不 可 摸 等 类 的 规 条 呢 ? 歌 羅 西 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在基督里作新人你们若与基督一同死了,脱离了世俗的言论,为什么仍然好像活在世俗中一样, 歌 羅 西 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在基督裡作新人你們若與基督一同死了,脫離了世俗的言論,為甚麼仍然好像活在世俗中一樣, Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world why as though living in the world are ye subject to ordinances ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. απεθανετε verb - second aorist active indicative - second person apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοιχειων noun - genitive plural neuter stoicheion  stoy-khi'-on: something orderly in arrangement, i.e. (by implication) a serial (basal, fundamental, initial) constituent (literally), proposition (figuratively) -- element, principle, rudiment. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ζωντες verb - present active participle - nominative plural masculine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κοσμω noun - dative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. δογματιζεσθε verb - present passive indicative - second person dogmatizo  dog-mat-id'-zo: to prescribe by statute, i.e. (reflexively) to submit to, ceremonially rule -- be subject to ordinances.Colossians 2:20 Multilingual Bible Colossiens 2:20 French Colosenses 2:20 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |