Colossians 3:8

Abuse
Anger
Angry
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Feeling
Filthy
Ill-Will
Kind
Malice
Mouth
Passion
Passionate
Rage
Rid
Right
Shameful
Sin
Slander
Speaking
Talking
Unclean
Vile
Whole
Wrath
Yourselves

Abuse
Abusive
Anger
Angry
Aside
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Evil-speaking
Feeling
Filthy
Foul
Foul-mouthed
Ill-will
Kind
Language
Lips
Malice
Mouth
Outbreaks
Passion
Passionate
Rage
Railing
Rid
Shameful
Sin
Slander
Soil
Speaking
Speech
Talk
Talking
Unclean
Vile
Wrath
Yourselves

Abuse
Abusive
Anger
Angry
Aside
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Evil-speaking
Feeling
Filthy
Foul
Foul-mouthed
Ill-will
Kind
Language
Lips
Malice
Mouth
Outbreaks
Passion
Passionate
Rage
Railing
Rid
Shameful
Sin
Slander
Soil
Speaking
Speech
Talk
Talking
Unclean
Vile
Wrath
Yourselves
<< Colossians 3:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

King James Bible
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

American King James Version
But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

American Standard Version
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

Douay-Rheims Bible
But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.

Darby Bible Translation
But now, put off, ye also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.

English Revised Version
But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

Webster's Bible Translation
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

World English Bible
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.

Young's Literal Translation
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νυνί δέ ἀποτίθημι καί ὑμεῖς ὁ πᾶς ὀργή θυμός κακία βλασφημία αἰσχρολογία ἐκ ὁ στόμα ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Colossians 3:8 Hebrew Bible
אך עתה הסירו מכם כל אלה את הרגז את הכעס את הרשע את הגדוף ואת דברי נבלה מפיכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro

Colosenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero ahora desechad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, lenguaje soez de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ahora desechen también todo esto: ira, enojo, malicia, insultos, lenguaje ofensivo de su boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Modern
Pero ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca.

Colossiens 3:8 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

Colossiens 3:8 French: Darby
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

Colossiens 3:8 French: Martin (1744)
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Colossiens 3:8 French: Ostervald (1744)
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.

Kolosser 3:8 German: Luther (1912)
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Kolosser 3:8 German: Luther (1545)
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Kolosser 3:8 German: Elberfelder (1871)
Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: (Eig. habet… abgelegt) Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。
But now ye also put off all these anger wrath malice blasphemy filthy communication out of your mouth


νυνι  adverb
nuni  noo-nee':  just now -- now.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αποθεσθε  verb - second aorist middle imperative - second person
apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee:  to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οργην  noun - accusative singular feminine
orge  or-gay':  desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment
θυμον  noun - accusative singular masculine
thumos  thoo-mos':  passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath.
κακιαν  noun - accusative singular feminine
kakia  kak-ee'-ah:  badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness.
βλασφημιαν  noun - accusative singular feminine
blasphemia  blas-fay-me'-ah:  vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing.
αισχρολογιαν  noun - accusative singular feminine
aischrologia  ahee-skhrol-og-ee'-ah:  vile conversation -- filthy communication.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στοματος  noun - genitive singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Colossians 3:8 Multilingual Bible

Colossiens 3:8 French

Colosenses 3:8 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abuse
Anger
Angry
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Feeling
Filthy
Ill-Will
Kind
Malice
Mouth
Passion
Passionate
Rage
Rid
Right
Shameful
Sin
Slander
Speaking
Talking
Unclean
Vile
Whole
Wrath
Yourselves

Abuse
Abusive
Anger
Angry
Aside
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Evil-speaking
Feeling
Filthy
Foul
Foul-mouthed
Ill-will
Kind
Language
Lips
Malice
Mouth
Outbreaks
Passion
Passionate
Rage
Railing
Rid
Shameful
Sin
Slander
Soil
Speaking
Speech
Talk
Talking
Unclean
Vile
Wrath
Yourselves

Abuse
Abusive
Anger
Angry
Aside
Bad
Blasphemy
Communication
Curses
Evil
Evil-speaking
Feeling
Filthy
Foul
Foul-mouthed
Ill-will
Kind
Language
Lips
Malice
Mouth
Outbreaks
Passion
Passionate
Rage
Railing
Rid
Shameful
Sin
Slander
Soil
Speaking
Speech
Talk
Talking
Unclean
Vile
Wrath
Yourselves