New American Standard Bible (©1995) But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.King James Bible But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. American King James Version But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. American Standard Version but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: Douay-Rheims Bible But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth. Darby Bible Translation But now, put off, ye also, all these things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth. English Revised Version But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: Webster's Bible Translation But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. World English Bible but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. Young's Literal Translation but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνί δέ ἀποτίθημι καί ὑμεῖς ὁ πᾶς ὀργή θυμός κακία βλασφημία αἰσχρολογία ἐκ ὁ στόμα ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro Colosenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora desechad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, lenguaje soez de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ahora desechen también todo esto: ira, enojo, malicia, insultos, lenguaje ofensivo de su boca. Colosenses 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. Colosenses 3:8 Spanish: Modern Pero ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca. Colossiens 3:8 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Darby Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Martin (1744) Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. Colossiens 3:8 French: Ostervald (1744) Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. Kolosser 3:8 German: Luther (1912) Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. Kolosser 3:8 German: Luther (1545) Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. Kolosser 3:8 German: Elberfelder (1871) Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: (Eig. habet
abgelegt) Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但現在你們要除去忿怒、惱怒、惡毒、毀謗,以及粗言穢語這一切事。 But now ye also put off all these anger wrath malice blasphemy filthy communication out of your mouth νυνι adverb nuni  noo-nee':  just now -- now. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποθεσθε verb - second aorist middle imperative - second person apotithemi  ap-ot-eeth'-ay-mee: to put away -- cast off, lay apart (aside, down), put away (off). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οργην noun - accusative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment θυμον noun - accusative singular masculine thumos  thoo-mos': passion (as if breathing hard) -- fierceness, indignation, wrath. κακιαν noun - accusative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. βλασφημιαν noun - accusative singular feminine blasphemia  blas-fay-me'-ah: vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing. αισχρολογιαν noun - accusative singular feminine aischrologia  ahee-skhrol-og-ee'-ah:  vile conversation -- filthy communication. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).Colossians 3:8 Multilingual Bible Colossiens 3:8 French Colosenses 3:8 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |