New American Standard Bible (©1995) The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?"King James Bible The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? American King James Version The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? American Standard Version The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? Douay-Rheims Bible The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? Darby Bible Translation The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation? English Revised Version The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? Webster's Bible Translation The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? World English Bible The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation? Young's Literal Translation The king hath answered and said to Daniel, whose name is Belteshazzar, 'Art thou able to cause me to know the dream that I have seen, and its interpretation?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius Daniel 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rey respondió, y dijo a Daniel, a quien llamaban Beltsasar: ¿Eres tú capaz de darme a conocer el sueño que he visto y su interpretación? Daniel 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey le preguntó a Daniel, a quien llamaban Beltsasar: "¿Eres tú capaz de darme a conocer el sueño que he visto y su interpretación?" Daniel 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Respondió el rey, y dijo á Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? Daniel 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? Daniel 2:26 Spanish: Modern El rey habló y preguntó a Daniel, cuyo nombre era Beltesasar: --¿Podrás tú darme a conocer el sueño que tuve y su interpretación? Daniel 2:26 French: Louis Segond (1910) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? Daniel 2:26 French: Darby Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation? Daniel 2:26 French: Martin (1744) Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation? Daniel 2:26 French: Ostervald (1744) Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation? Daniel 2:26 German: Luther (1912) Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann? Daniel 2:26 German: Luther (1545) Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe und seine Deutung zeigen kann? Daniel 2:26 German: Elberfelder (1871) Der König hob an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar war: Bist du imstande, den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun? 但 以 理 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 : 你 能 將 我 所 做 的 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 麼 ? 但 以 理 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 问 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 说 : 你 能 将 我 所 做 的 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 麽 ? 但 以 理 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能向我说明我所见的梦和梦的意思吗?” 但 以 理 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王問稱為伯提沙撒的但以理說:“你能向我說明我所見的夢和夢的意思嗎?” The king answered and said to Daniel whose name was Belteshazzar Art thou able to make known unto me the dream which I have seen and the interpretation thereof The king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. answered `anah (an-aw') answer, speak. and said 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. to Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. whose name shum (shoom) name. was Belteshazzar Beltsha'tstsar (bale-tesh-ats-tsar') Belteshazzar. Art 'iythay (ee-thah'ee) entity; used only as a particle of affirmation, there is -- art thou, can, do ye, have, it be, there is (are), we will not. thou able khal (keh-hal') to be able -- be able, could. to make known yda` (yed-ah') certify, know, make known, teach. unto me the dream chelem (khay'-lem) a dream -- dream. which I have seen chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. and the interpretation pshar (pesh-ar') an interpretation -- interpretation. thereofDaniel 2:26 Multilingual Bible Daniel 2:26 French Daniel 2:26 Biblia Paralela 但 以 理 書 2:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |