New American Standard Bible (©1995) Now while he was talking with me, I sank into a deep sleep with my face to the ground; but he touched me and made me stand upright.King James Bible Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. American King James Version Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. American Standard Version Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright. Douay-Rheims Bible And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright, Darby Bible Translation Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood. English Revised Version Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. Webster's Bible Translation Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright. World English Bible Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright. Young's Literal Translation And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram et tetigit me et statuit me in gradu meo Daniel 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras él hablaba conmigo, caí en un sueño profundo con mi rostro en tierra; él me tocó y me hizo incorporar donde yo estaba. Daniel 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras él hablaba conmigo, caí en un sueño profundo con mi rostro en tierra. El me tocó y me hizo incorporar donde yo estaba. Daniel 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro: y él me tocó, é hízome estar en pie. Daniel 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando él hablando conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me tornó en mi estado. Daniel 8:18 Spanish: Modern Mientras él hablaba conmigo, caí adormecido en tierra, sobre mi rostro. Pero él me tocó y me puso en pie, Daniel 8:18 French: Louis Segond (1910) Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. Daniel 8:18 French: Darby Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. Daniel 8:18 French: Martin (1744) Et comme il parlait avec moi, je m'assoupis ayant le visage contre terre; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais. Daniel 8:18 French: Ostervald (1744) Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. Daniel 8:18 German: Luther (1912) Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und richtete mich auf, daß ich stand. Daniel 8:18 German: Luther (1545) Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührete mich an und richtete mich auf, daß ich stund. Daniel 8:18 German: Elberfelder (1871) Und als er mit mir redete, sank ich betäubt auf mein Angesicht zur Erde. Er aber rührte mich an und stellte mich auf meinen früheren Standort. 但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 與 我 說 話 的 時 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 來 , 但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 与 我 说 话 的 时 候 , 我 面 伏 在 地 沉 睡 ; 他 就 摸 我 , 扶 我 站 起 来 , 但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他和我说话的时候,我沉睡了,脸伏在地;他抚摩我,使我两脚站起来。 但 以 理 書 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他和我說話的時候,我沉睡了,臉伏在地;他撫摩我,使我兩腳站起來。 Now as he was speaking with me I was in a deep sleep on my face toward the ground but he touched me and set me upright Now as he was speaking dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with me I was in a deep sleep radam (raw-dam') to stun, i.e. stupefy (with sleep or death) -- (be fast a-, be in a deep, cast into a dead, that) sleep(-er, -eth). on my face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) toward the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. but he touched naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. me and set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) me upright `omed (o'-med) a spot (as being fixed) -- place, (+ where) stood, upright.Daniel 8:18 Multilingual Bible Daniel 8:18 French Daniel 8:18 Biblia Paralela 但 以 理 書 8:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |