Deuteronomy 15:22

Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Hart
Houses
Roebuck
Towns
Unclean
Used
Within

Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Gates
Gazelle
Hart
Houses
Roe
Roebuck
Though
Towns
Unclean
Within

Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Gates
Gazelle
Hart
Houses
Roe
Roebuck
Though
Towns
Unclean
Within
<< Deuteronomy 15:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.

King James Bible
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

American King James Version
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

American Standard Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean'shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

Douay-Rheims Bible
But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.

Darby Bible Translation
In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the hart.

English Revised Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

Webster's Bible Translation
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

World English Bible
You shall eat it within your gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.

Young's Literal Translation
within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.

דברים 15:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃

דברים 15:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃

דברים 15:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכֲלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהֹור יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּל׃

דברים 15:22 Hebrew Bible
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo

Deuteronomio 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Lo comerás dentro de tus ciudades; el inmundo lo mismo que el limpio pueden comerlo, como se come una gacela o un ciervo.

Deuteronomio 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Lo comerás dentro de tus ciudades; el inmundo lo mismo que el limpio pueden comerlo, como se come una gacela o un ciervo.

Deuteronomio 15:22 Spanish: Reina Valera (1909)
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.

Deuteronomio 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él , como de un corzo o de un ciervo.

Deuteronomio 15:22 Spanish: Modern
Lo comerás en tus ciudades; podrá comer de él tanto el que está impuro como el que está puro, como si se tratase de una gacela o de un venado.

Deutéronome 15:22 French: Louis Segond (1910)
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Deutéronome 15:22 French: Darby
tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.

Deutéronome 15:22 French: Martin (1744)
Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.

5 Mose 15:22 German: Luther (1912)
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.

5 Mose 15:22 German: Luther (1545)
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;

5 Mose 15:22 German: Elberfelder (1871)
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.

申 命 記 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。

申 命 記 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。
Thou shalt eat it within thy gates the unclean and the clean person shall eat it alike as the roebuck and as the hart


Thou shalt eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
it within thy gates
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
the unclean
tame'  (taw-may')
foul in a relig. sense -- defiled, + infamous, polluted(-tion), unclean.
and the clean
tahowr  (taw-hore')
pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness).
person shall eat it alike
yachad  (yakh'-ad)
a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.
as the roebuck
tsbiy  (tseb-ee')
splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) -- beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck).
and as the hart
'ayal  (ah-yawl')
a stag or male deer -- hart.

Deuteronomy 15:22 Multilingual Bible

Deutéronome 15:22 French

Deuteronomio 15:22 Biblia Paralela

申 命 記 15:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Hart
Houses
Roebuck
Towns
Unclean
Used
Within

Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Gates
Gazelle
Hart
Houses
Roe
Roebuck
Though
Towns
Unclean
Within

Alike
Ceremonially
Clean
Deer
Eat
Gates
Gazelle
Hart
Houses
Roe
Roebuck
Though
Towns
Unclean
Within