New American Standard Bible (©1995) "The LORD said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin to occupy, that you may possess his land.'King James Bible And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. American King James Version And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. American Standard Version And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. Douay-Rheims Bible And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. Darby Bible Translation And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land. English Revised Version And the LORD said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. Webster's Bible Translation And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. World English Bible Yahweh said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land." Young's Literal Translation 'And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam Deuteronomio 2:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR me dijo: ``Mira, he comenzado a entregar a Sehón y su tierra en tus manos. Comienza a ocupar la para que poseas la tierra. Deuteronomio 2:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el SEÑOR me dijo: 'Mira, he comenzado a entregar a Sehón y su tierra en tus manos. Comienza a ocuparla para que poseas la tierra.' Deuteronomio 2:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra. Deuteronomio 2:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra. Deuteronomio 2:31 Spanish: Modern Entonces me dijo Jehovah: 'Mira, yo he comenzado a entregar delante de ti a Sejón y su tierra. Comienza a tomar posesión de su tierra.' Deutéronome 2:31 French: Louis Segond (1910) L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. Deutéronome 2:31 French: Darby Et l'Éternel me dit: Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays. Deutéronome 2:31 French: Martin (1744) Et l'Eternel me dit : Regarde, j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage. Deutéronome 2:31 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder. 5 Mose 2:31 German: Luther (1912) Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. 5 Mose 2:31 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. 5 Mose 2:31 German: Elberfelder (1871) Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest. 申 命 記 2:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 對 我 說 : 從 此 起 首 , 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 交 給 你 ; 你 要 得 他 的 地 為 業 。 申 命 記 2:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 对 我 说 : 从 此 起 首 , 我 要 将 西 宏 和 他 的 地 交 给 你 ; 你 要 得 他 的 地 为 业 。 申 命 記 2:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’ 申 命 記 2:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華對我說:‘看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。’ And the LORD said unto me Behold I have begun to give Sihon and his land before thee begin to possess that thou mayest inherit his land And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Behold ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. I have begun chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) Sihon Ciychown (see-khone') tempestuous; Sichon, an Amoritish king -- Sihon. and his land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee begin chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin that thou mayest inherit yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin his land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Deuteronomy 2:31 Multilingual Bible Deutéronome 2:31 French Deuteronomio 2:31 Biblia Paralela 申 命 記 2:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |